6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 257 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"I am thirsty; give me some water——" he said again to the second.
— Дай мне воды, я хочу пить… — сказал он секунданту.
"Are you nervous?"
— Ты боишься?
"Yes," he answered.
— Да, — отвечал он. 
"There is a fascination about that man's glowing eyes."
— Глаза у него горят и завораживают меня.
"Will you apologize?"
— Хочешь перед ним извиниться?
"It is too late now."
— Поздно.
The two antagonists were placed at fifteen paces' distance from each other.
Дуэлянтов поставили в пятнадцати шагах друг от друга.
Each of them had a brace of pistols at hand, and, according to the programme prescribed for them, each was to fire twice when and how he pleased, but after the signal had been given by the seconds.
У каждого была пара пистолетов, и, согласно условиям этой дуэли, противники должны были выстрелить по два раза, когда им угодно, но только после знака, поданного секундантами.
"What are you doing, Charles?" exclaimed the young man who acted as second to Raphael's antagonist; "you are putting in the ball before the powder!"
— Что ты делаешь, Шарль? — крикнул молодой человек, секундант противника Рафаэля. 
— Ты кладешь пулю, не насыпав пороха!
"I am a dead man," he muttered, by way of answer; "you have put me facing the sun——"
— Я погиб! — отвечал он шепотом. 
— Вы поставили меня против солнца…
"The sun lies behind you," said Valentin sternly and solemnly, while he coolly loaded his pistol without heeding the fact that the signal had been given, or that his antagonist was carefully taking aim.
— Солнце у вас за спиной, — суровым и торжественным тоном сказал Валантен и, не обращая внимания ни на то, что сигнал уже дан, ни на то, как старательно целится в него противник, не спеша зарядил пистолет.
There was something so appalling in this supernatural unconcern, that it affected even the two postilions, brought thither by a cruel curiosity.
В этой сверхъестественной уверенности было нечто страшное, что почувствовали даже форейторы, которых привело сюда жестокое любопытство.
Raphael was either trying his power or playing with it, for he talked to Jonathan, and looked towards him as he received his adversary's fire.
Играя своим могуществом, а может быть, желая испытать его, Рафаэль разговаривал с Ионафаном и смотрел на него под выстрелом своего врага.
Charles' bullet broke a branch of willow, and ricocheted over the surface of the water; Raphael fired at random, and shot his antagonist through the heart.
He did not heed the young man as he dropped; he hurriedly sought the Magic Skin to see what another man's life had cost him.
Пуля Шарля отломила ветку ивы и рикошетом упала в воду.
Рафаэль, выстрелив наудачу, попал противнику в сердце и, не обращая внимания на то, что молодой человек упал, быстро вытащил шагреневую кожу, чтобы проверить, сколько стоила ему жизнь человека.
The talisman was no larger than a small oak-leaf.
Талисман был не больше дубового листочка.
"What are you gaping at, you postilions over there?
— Что же вы мешкаете, форейторы?
Let us be off," said the Marquis.
Пора ехать! — сказал Рафаэль.
That same evening he crossed the French border, immediately set out for Auvergne, and reached the springs of Mont Dore.
В тот же вечер он прибыл во Францию и по Овернской дороге выехал на воды в Мон-Дор.
As he traveled, there surged up in his heart, all at once, one of those thoughts that come to us as a ray of sunlight pierces through the thick mists in some dark valley—a sad enlightenment, a pitiless sagacity that lights up the accomplished fact for us, that lays our errors bare, and leaves us without excuse in our own eyes.
Дорогой у него возникла внезапная мысль, одна из тех мыслей, которые западают в душу, как солнце сквозь густые облака роняет свой луч в темную долину.
Печальные проблески безжалостной мудрости!
Они озаряют уже совершившиеся события, вскрывают наши ошибки, и мы сами тогда ничего не можем простить себе.
скачать в HTML/PDF
share