6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 259 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

Imagine for yourself an inverted cone of granite hollowed out on a large scale, a sort of basin with its sides divided up by queer winding paths.
On one side lay level stretches with no growth upon them, a bluish uniform surface, over which the rays of the sun fell as upon a mirror; on the other lay cliffs split open by fissures and frowning ravines; great blocks of lava hung suspended from them, while the action of rain slowly prepared their impending fall; a few stunted trees tormented by the wind, often crowned their summits; and here and there in some sheltered angle of their ramparts a clump of chestnut-trees grew tall as cedars, or some cavern in the yellowish rocks showed the dark entrance into its depths, set about by flowers and brambles, decked by a little strip of green turf.
Представьте себе внутренность опрокинутого гранитного конуса, сильно расширяющуюся кверху, — нечто вроде чаши с причудливо изрезанными краями; здесь — ровная, гладкая, лишенная растительности голубоватая поверхность, по которой, как по зеркалу, скользят солнечные лучи; там — изломы скал, перемежающихся провалами, откуда застывшая лава свисает глыбами, падение которых исподволь подготовляется дождевыми водами, скал, нередко увенчанных низкорослыми деревьями, которые треплет ветер; кое-где темные и прохладные ущелья, где стоят купы высоких, точно кедры, каштанов, где желтоватые склоны изрыты пещерами, открывающими черную и глубокую пасть, поросшую ежевикой, цветами, украшенную полоской зелени.
At the bottom of this cup, which perhaps had been the crater of an old-world volcano, lay a pool of water as pure and bright as a diamond.
На дне этой чаши, которая когда-то, вероятно, была кратером вулкана, находится небольшое озеро с прозрачной водою, сверкающей, как бриллиант.
Granite boulders lay around the deep basin, and willows, mountain-ash trees, yellow-flag lilies, and numberless aromatic plants bloomed about it, in a realm of meadow as fresh as an English bowling-green.
The fine soft grass was watered by the streams that trickled through the fissures in the cliffs; the soil was continually enriched by the deposits of loam which storms washed down from the heights above.
Вокруг этого глубокого водоема в гранитных берегах, окаймленного ивами, шпажником, ясенями и множеством благоухающих растений, которые в ту пору цвели, — простирался луг, зеленый, как английский газон; трава его, тонкая и красивая, орошалась водой, струившейся из расщелин в скалах, и удобрялась перегноем растений, которые беспрестанно сносила буря с высоких вершин.
The pool might be some three acres in extent; its shape was irregular, and the edges were scalloped like the hem of a dress; the meadow might be an acre or two acres in extent.
Образуя зубчатые очертания, точно оборка на платье, озеро занимало пространство примерно в три арпана.
The cliffs and the water approached and receded from each other; here and there, there was scarcely width enough for the cows to pass between them.
Скалы так близко подходили к воде, что луг, вероятно, был шириною не более двух арпанов, в некоторых местах едва прошла бы корова.
After a certain height the plant life ceased.
Повыше растительность исчезала.
Aloft in air the granite took upon itself the most fantastic shapes, and assumed those misty tints that give to high mountains a dim resemblance to clouds in the sky.
На небе вырисовывались гранитные скалы самых причудливых форм, принимавшие неясную окраску, которая придает вершинам гор некоторое сходство с облаками.
The bare, bleak cliffs, with the fearful rents in their sides, pictures of wild and barren desolation, contrasted strongly with the pretty view of the valley; and so strange were the shapes they assumed, that one of the cliffs had been called
"The Capuchin," because it was so like a monk.
Нагие, пустынные скалы противопоставляли мирной прелести долины дикую картину запустения: глыбы, грозящие обвалом, утесы столь прихотливой формы, что один из них назван Капуцином — так он напоминает монаха.
скачать в HTML/PDF
share