6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 260 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes these sharp-pointed peaks, these mighty masses of rock, and airy caverns were lighted up one by one, according to the direction of the sun or the caprices of the atmosphere; they caught gleams of gold, dyed themselves in purple; took a tint of glowing rose-color, or turned dull and gray.
Порою луч солнца освещал эти острые иглы, эти дерзко вздыбившиеся каменные громады, эти высокогорные пещеры, и, послушные течению дневного светила и причудам воздуха, они то принимали золотистый оттенок, то окрашивались в пурпур, то становились ярко-розовыми, то серыми, тусклыми.
Upon the heights a drama of color was always to be seen, a play of ever-shifting iridescent hues like those on a pigeon's breast.
Выси гор беспрестанно меняли свою окраску, переливаясь радугой, как голубиное горло.
Oftentimes at sunrise or at sunset a ray of bright sunlight would penetrate between two sheer surfaces of lava, that might have been split apart by a hatchet, to the very depths of that pleasant little garden, where it would play in the waters of the pool, like a beam of golden light which gleams through the chinks of a shutter into a room in Spain, that has been carefully darkened for a siesta.
Иногда, на рассвете или на закате, яркий луч солнца, проникнув между двумя застывшими волнами гранита, точно разрубленного топором, доставал до дна этой прелестной корзины и играл на водах озера, как играет он, протянувшись золотистой полоской сквозь щель ставня, в испанском доме, тщательно закрытом на время полуденного отдыха.
When the sun rose above the old crater that some antediluvian revolution had filled with water, its rocky sides took warmer tones, the extinct volcano glowed again, and its sudden heat quickened the sprouting seeds and vegetation, gave color to the flowers, and ripened the fruits of this forgotten corner of the earth.
Когда же солнце стояло высоко над старым кратером, наполнившимся водою еще во времена какого-то допотопного переворота, его каменистые берега нагревались, потухший вулкан как будто загорался, от тепла быстрее пробуждались ростки, оплодотворялась растительность, окрашивались цветы и зрели плоды в этом глухом, безвестном уголке.
As Raphael reached it, he noticed several cows grazing in the pasture-land; and when he had taken a few steps towards the water, he saw a little house built of granite and roofed with shingle in the spot where the meadowland was at its widest.
Когда Рафаэль забрел сюда, он заметил, что на лугу пасутся коровы; пройдя несколько шагов по направлению к озеру, он увидел в том месте, где полоса земли расширялась, скромный дом, сложенный из гранита, с деревянною крышей.
The roof of this little cottage harmonized with everything about it; for it had long been overgrown with ivy, moss, and flowers of no recent date.
Кровля этой необыкновенной хижины, гармонировавшей с самой местностью, заросла мхом, плющом и цветами, изобличая глубокую древность постройки.
A thin smoke, that did not scare the birds away, went up from the dilapidated chimney.
Тонкая струя дыма, уже не пугавшая птиц, вилась из полуразрушенной трубы.
There was a great bench at the door between two huge honey-suckle bushes, that were pink with blossom and full of scent.
У двери стояла большая скамья меж двух огромных кустов душистой жимолости, осыпанных розовым цветом.
скачать в HTML/PDF
share