6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 261 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

The walls could scarcely be seen for branches of vine and sprays of rose and jessamine that interlaced and grew entirely as chance and their own will bade them; for the inmates of the cottage seemed to pay no attention to the growth which adorned their house, and to take no care of it, leaving to it the fresh capricious charm of nature.
Стен почти не было видно сквозь ветви винограда, сквозь гирлянды роз и жасмина, которые росли на свободе, как придется.
Видно, обитатели не обращали внимания на это сельское убранство, совсем за ним не следили и предоставляли природе развиваться в живой и девственной прелести.
Some clothes spread out on the gooseberry bushes were drying in the sun.
На солнце сушилось белье, развешанное на смородиновом кусте.
A cat was sitting on a machine for stripping hemp; beneath it lay a newly scoured brass caldron, among a quantity of potato-parings.
Кошка присела на трепалке для конопли, под которой, среди картофельной шелухи, лежал только что вычищенный медный котел.
On the other side of the house Raphael saw a sort of barricade of dead thorn-bushes, meant no doubt to keep the poultry from scratching up the vegetables and pot-herbs.
По другую сторону дома Рафаэль заметил изгородь из сухого терновника, поставленную, вероятно, затем, чтобы куры не опустошали сад и огород.
It seemed like the end of the earth.
Казалось, мир кончается здесь.
The dwelling was like some bird's-nest ingeniously set in a cranny of the rocks, a clever and at the same time a careless bit of workmanship.
Жилище было похоже на те искусно сделанные птичьи гнезда, что лепятся к скалам и носят на себе отпечаток изобретательности, а в то же время небрежности.
A simple and kindly nature lay round about it; its rusticity was genuine, but there was a charm like that of poetry in it; for it grew and throve at a thousand miles' distance from our elaborate and conventional poetry.
It was like none of our conceptions; it was a spontaneous growth, a masterpiece due to chance.
Это была природа наивная и добрая, подлинно дикая, но поэтичная, ибо она расцветала за тысячу миль от прилизанной нашей поэзии и не повторяла никакого чужого замысла, но зарождалась сама собою, как подлинное торжество случайности.
As Raphael reached the place, the sunlight fell across it from right to left, bringing out all the colors of its plants and trees; the yellowish or gray bases of the crags, the different shades of the green leaves, the masses of flowers, pink, blue, or white, the climbing plants with their bell-like blossoms, and the shot velvet of the mosses, the purple-tinted blooms of the heather,—everything was either brought into relief or made fairer yet by the enchantment of the light or by the contrasting shadows; and this was the case most of all with the sheet of water, wherein the house, the trees, the granite peaks, and the sky were all faithfully reflected.
Когда Рафаэль подходил, солнечные лучи падали справа почти горизонтально, от них сверкала всеми красками растительность, и при этом волшебном свете отчетливо выделялись пятна тени, серовато-желтые скалы, зелень листьев всевозможных оттенков, купы синих, красных, белых цветов, стебли и колокольчики ползучих растений, бархатные мхи, пурпуровые кисти вереска и, особенно, ясная гладь воды, где, как в зеркале, отчетливо отражались гранитные вершины, деревья, дом, небо.
скачать в HTML/PDF
share