6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 270 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

He would think himself quite alone under a tree, whilst he struggled with an obstinate coughing fit, a terrible combat from which he never issued victorious without utter exhaustion afterwards; and then he would meet the clear, bright eyes of the little boy, who occupied the post of sentinel, like a savage in a bent of grass; the eyes scrutinized him with a childish wonder, in which there was as much amusement as pleasure, and an indescribable mixture of indifference and interest.
Когда он сидел где-нибудь под деревом, как ему казалось — в полном одиночестве, и его бил неотвязный кашель, после которого он всегда чувствовал себя разбитым, он вдруг замечал блестящие, живые глаза мальчика, по-дикарски прятавшегося в траве и следившего за ним с тем детским любопытством, в котором сочетается и удовольствие, и насмешка, и какой-то особый интерес, острый, а вместе с тем бесчувственный.
The awful Brother, you must die, of the Trappists seemed constantly legible in the eyes of the peasants with whom Raphael was living; he scarcely knew which he dreaded most, their unfettered talk or their silence; their presence became torture.
Грозные слова монахов-траппистов
«Брат, нужно умереть», казалось, были написаны в глазах крестьян, с которыми жил Рафаэль; он не знал, чего больше боялся — наивных ли слов их, или молчания; все в них стесняло его.
One morning he saw two men in black prowling about in his neighborhood, who furtively studied him and took observations.
They made as though they had come there for a stroll, and asked him a few indifferent questions, to which he returned short answers.
Однажды утром он увидел, что какие-то двое в черном бродят вокруг него, выслеживают, поглядывают на него украдкой; затем, прикидываясь, что пришли сюда прогуляться, они обратились к нему с банальными вопросами, и он кратко на них ответил.
He recognized them both.
One was the cure and the other the doctor at the springs; Jonathan had no doubt sent them, or the people in the house had called them in, or the scent of an approaching death had drawn them thither.
Он понял, что это врач и священник с курорта, которых подослал, по всей вероятности, Ионафан или позвали хозяева, а может быть, просто привлек запах близкой смерти.
He beheld his own funeral, heard the chanting of the priests, and counted the tall wax candles; and all that lovely fertile nature around him, in whose lap he had thought to find life once more, he saw no longer, save through a veil of crape.
Он уже представил себе собственные свои похороны, слышал пение священников, мог сосчитать свечи, — и тогда красоты роскошной природы, на лоне которой, как ему казалось, он вновь обрел жизнь, виделись ему только сквозь траурный флер.
Everything that but lately had spoken of length of days to him, now prophesied a speedy end.
Все, некогда сулившее ему долгую жизнь, теперь пророчило скорый конец.
He set out the next day for Paris, not before he had been inundated with cordial wishes, which the people of the house uttered in melancholy and wistful tones for his benefit.
На другой день, вдоволь наслушавшись скорбных и сочувственно-жалостливых пожеланий, какими его провожали хозяева, он уехал в Париж.
He traveled through the night, and awoke as they passed through one of the pleasant valleys of the Bourbonnais.
View after view swam before his gaze, and passed rapidly away like the vague pictures of a dream.
Проспав в пути всю ночь, он проснулся, когда проезжали по одной из самых веселых долин Бурбонне и мимо него, точно смутные образы сна, стремительно проносились поселки и живописные виды.
Cruel nature spread herself out before his eyes with tantalizing grace.
Природа с жестокой игривостью выставляла себя перед ним напоказ.
скачать в HTML/PDF
share