6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 273 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"I have murmured," so Pauline wrote, "but I have never complained, my Raphael!
«… Я роптала, — писала Полина, — но я не жаловалась, Рафаэль!
If you have left me so far behind you, it was doubtless because you wished to hide some heavy grief from me.
Разлучаясь со мной, ты, без сомнения, хотел уберечь меня от какого-то горя.
Perhaps you will kill me one of these days, but you are too good to torture me.
Когда-нибудь ты, может быть, убьешь меня, но ты слишком добр, чтобы меня мучить.
So do not go away from me like this.
Больше никогда так не уезжай.
There!
I can bear the worst of torment, if only I am at your side.
Помни: я не боюсь никаких мучений, но только возле тебя.
Any grief that you could cause me would not be grief.
There is far more love in my heart for you than I have ever yet shown you.
Горе, которое я терпела бы из-за тебя, уже не было бы горем, — в сердце у меня гораздо больше любви, чем это я тебе показывала.
I can endure anything, except this weeping far away from you, this ignorance of your——"
Я могу все вынести, только бы не плакать вдали от тебя, только бы знать, что ты… «
Raphael laid the scorched scrap on the mantelpiece, then all at once he flung it into the fire.
Рафаэль положил на камин полуобгоревшие обрывки письма, но затем снова кинул их в огонь.
The bit of paper was too clearly a symbol of his own love and luckless existence.
Этот листок был слишком живым образом его любви и роковой его участи.
"Go and find M. Bianchon," he told Jonathan.
— Сходи за господином Бьяншоном, — сказал он Ионафану.
Horace came and found Raphael in bed.
Орас застал Рафаэля в постели.
"Can you prescribe a draught for me—some mild opiate which will always keep me in a somnolent condition, a draught that will not be injurious although taken constantly."
— Друг мой, можешь ли ты составить для меня питье с небольшой дозой опия, чтобы я все время находился в сонном состоянии и чтобы можно было постоянно употреблять это снадобье, не причиняя себе вреда?
"Nothing is easier," the young doctor replied; "but you will have to keep on your feet for a few hours daily, at any rate, so as to take your food."
— Ничего не может быть легче, — отвечал молодой доктор, — но только все-таки придется вставать на несколько часов в день, чтобы есть.
"A few hours!"
Raphael broke in; "no, no!
— На несколько часов? — прервал его Рафаэль. 
— Нет, нет!
I only wish to be out of bed for an hour at most."
Я не хочу вставать больше, чем на час.
"What is your object?" inquired Bianchon.
— Какая же у тебя цель? — спросил Бьяншон.
"To sleep; for so one keeps alive, at any rate," the patient answered.
— Спать — это все-таки жить! — отвечал больной. 
"Let no one come in, not even Mlle.
Pauline de Wistchnau!" he added to Jonathan, as the doctor was writing out his prescription.
— Вели никого не принимать, даже госпожу Полину де Вичнау, — сказал он Ионафану, пока врач писал рецепт.
"Well, M. Horace, is there any hope?" the old servant asked, going as far as the flight of steps before the door, with the young doctor.
— Что же, господин Орас, есть какая-нибудь надежда? — спросил старик слуга у молодого доктора, провожая его до подъезда.
"He may live for some time yet, or he may die to-night.
— Может протянуть еще долго, а может умереть и нынче вечером.
The chances of life and death are evenly balanced in his case.
Шансы жизни и смерти у него равны.
I can't understand it at all," said the doctor, with a doubtful gesture.
Ничего не могу понять, — отвечал врач и с сомнением покачал головой. 
скачать в HTML/PDF
share