6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 30 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"The craftsmen of the Levant have secrets known only to themselves," he said, half in vexation, as he eyed the characters of this Oriental sentence.
— Левантские мастера владеют секретами, известными только им одним, — сказал он, с каким-то беспокойством взглянув на восточное изречение.
"Yes," said the old man, "it is better to attribute it to man's agency than to God's."
— Да, — отозвался старик, — лучше все валить на людей, чем на бога.
The mysterious words were thus arranged:
[Drawing of apparently Sanskrit characters omitted]
Or, as it runs in English:
Таинственные слова были расположены в таком порядке, что означало:
POSSESSING ME THOU SHALT POSSESS ALL THINGS.
Обладая мною, ты будешь обладать
BUT THY LIFE IS MINE, FOR GOD HAS SO WILLED IT.
всем, но жизнь твоя будет принадлежать
мне.
Так угодно богу.
WISH, AND THY WISHES SHALL BE FULFILLED;
Желай — и желания
твои будут исполнены.
BUT MEASURE THY DESIRES, ACCORDING
TO THE LIFE THAT IS IN THEE.
Но соразмеряй
свои желания со своей
жизнью.
THIS IS THY LIFE,
Она — здесь.
WITH EACH WISH I MUST SHRINK
При
каждом желании я буду
EVEN AS THY OWN DAYS.
убывать, как твои дни.
WILT THOU HAVE ME? TAKE ME.
Хочешь владеть мною?
Бери.
GOD WILL HEARKEN UNTO THEE.
Бог тебя
услышит.
SO BE IT!
Да будет
так!
"So you read Sanskrit fluently," said the old man.
— А вы бегло читаете по-санскритски! — сказал старик. 
"You have been in Persia perhaps, or in Bengal?"
— Верно, побывали в Персии или же в Бенгалии?
"No, sir," said the stranger, as he felt the emblematical skin curiously.
It was almost as rigid as a sheet of metal.
— Нет, — отвечал молодой человек, с любопытством ощупывая эту символическую и очень странную кожу, совершенно негибкую, даже несколько напоминавшую металлическую пластинку.
The old merchant set the lamp back again upon the column, giving the other a look as he did so.
"He has given up the notion of dying already," the glance said with phlegmatic irony.
Старый антиквар опять поставил лампу на колонну и бросил на молодого человека взгляд, полный холодной иронии и как бы говоривший:
«Вот он уже и не думает умирать! «
"Is it a jest, or is it an enigma?" asked the younger man.
— Это шутка?
Или тайна? — спросил молодой незнакомец.
The other shook his head and said soberly:
Старик покачал головой и серьезным тоном сказал:
"I don't know how to answer you.
— Не знаю, что вам ответить.
I have offered this talisman with its terrible powers to men with more energy in them than you seem to me to have; but though they laughed at the questionable power it might exert over their futures, not one of them was ready to venture to conclude the fateful contract proposed by an unknown force.
Грозную силу, даруемую этим талисманом, я предлагал людям более энергичным, нежели вы, но, посмеявшись над загадочным влиянием, какое она должна была бы оказать на их судьбу, никто, однако ж, не захотел рискнуть заключить договор, столь роковым образом предлагаемый неведомой мне властью.
I am of their opinion, I have doubted and refrained, and——"
Я с ними согласен, — я усомнился, воздержался и…
"Have you never even tried its power?" interrupted the young stranger.
— И даже не пробовали? — прервал его молодой человек.
"Tried it!" exclaimed the old man.
— Пробовать! — воскликнул старик. 
"Suppose that you were on the column in the Place Vendome, would you try flinging yourself into space?
— Если бы вы стояли на Вандомской колонне, попробовали бы вы броситься вниз?
Is it possible to stay the course of life?
Можно ли остановить течение жизни?
скачать в HTML/PDF
share