6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 33 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

There," he burst out, vehemently, "there are To Will and To have your Will, both together," he pointed to the bit of shagreen; "there are your social ideas, your immoderate desires, your excesses, your pleasures that end in death, your sorrows that quicken the pace of life, for pain is perhaps but a violent pleasure.
Здесь, — громовым голосом воскликнул он, указывая на шагреневую кожу, — мочь и желать соединены!
Вот они, ваши социальные идеи, ваши чрезмерные желания, ваша невоздержность, ваши радости, которые убивают, ваши скорби, которые заставляют жить слишком напряженной жизнью, — ведь боль, может быть, есть не что иное, как предельное наслаждение.
Who could determine the point where pleasure becomes pain, where pain is still a pleasure?
Кто мог бы определить границу, где сладострастие становится болью и где боль остается еще сладострастием?
Is not the utmost brightness of the ideal world soothing to us, while the lightest shadows of the physical world annoy?
Разве живейшие лучи мира идеального не ласкают взора, меж тем как самый мягкий сумрак мира физического ранит его беспрестанно?
Is not knowledge the secret of wisdom?
Не от знания ли рождается мудрость?
And what is folly but a riotous expenditure of Will or Power?"
И что есть безумие, как не безмерность желания или же могущества?
"Very good then, a life of riotous excess for me!" said the stranger, pouncing upon the piece of shagreen.
— Вот я и хочу жить, не зная меры! — сказал незнакомец, хватая шагреневую кожу.
"Young man, beware!" cried the other with incredible vehemence.
— Берегитесь, молодой человек! — с невероятной живостью воскликнул старик.
"I had resolved my existence into thought and study," the stranger replied; "and yet they have not even supported me.
— Я посвятил свою жизнь науке и мысли, но они не способны были даже прокормить меня, — отвечал незнакомец. 
I am not to be gulled by a sermon worthy of Swedenborg, nor by your Oriental amulet, nor yet by your charitable endeavors to keep me in a world wherein existence is no longer possible for me....
— Я не хочу быть обманутым ни проповедью, достойной Сведенборга , ни вашим восточным амулетом, ни милосердным вашим старанием удержать меня в этом мире, где существование для меня более невозможно.
Let me see now," he added, clutching the talisman convulsively, as he looked at the old man,
"I wish for a royal banquet, a carouse worthy of this century, which, it is said, has brought everything to perfection!
Так вот, — добавил он, судорожно сжимая талисман в руке и глядя на старика, — я хочу царственного, роскошного пира, вакханалии, достойной века, в котором все, говорят, усовершенствовано!
Let me have young boon companions, witty, unwarped by prejudice, merry to the verge of madness!
Пусть мои собутыльники будут юны, остроумны и свободны от предрассудков, веселы до сумасшествия!
Let one wine succeed another, each more biting and perfumed than the last, and strong enough to bring about three days of delirium!
Пусть сменяются вина, одно другого крепче, искрометнее, такие, от которых мы будем пьяны три дня!
Passionate women's forms should grace that night!
Пусть эта ночь будет украшена пылкими женщинами!
скачать в HTML/PDF
share