6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 34 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

I would be borne away to unknown regions beyond the confines of this world, by the car and four-winged steed of a frantic and uproarious orgy.
Хочу, чтоб исступленный разгул увлек нас на колеснице, запряженной четверкой коней, за пределы мира и сбросил нас на неведомых берегах!
Let us ascend to the skies, or plunge ourselves in the mire.
I do not know if one soars or sinks at such moments, and I do not care!
Пусть души восходят на небеса или же тонут в грязи, — не знаю, возносятся ли они тогда или падают, мне это все равно.
Next, I bid this enigmatical power to concentrate all delights for me in one single joy.
Итак, я приказываю мрачной этой силе слить для меня все радости воедино.
Yes, I must comprehend every pleasure of earth and heaven in the final embrace that is to kill me.
Да, мне нужно заключить все наслаждения земли и неба в одно последнее объятие, а затем умереть.
Therefore, after the wine, I wish to hold high festival to Priapus, with songs that might rouse the dead, and kisses without end; the sound of them should pass like the crackling of flame through Paris, should revive the heat of youth and passion in husband and wife, even in hearts of seventy years."
Я желаю античных приапей после пьянства, песен, способных пробудить мертвецов, долгих, бесконечно долгих поцелуев, чтобы звук их пронесся над Парижем, как гул пожара, разбудил бы супругов и внушил бы им жгучий пыл, возвращая молодость всем, даже семидесятилетним!
A laugh burst from the little old man.
It rang in the young man's ears like an echo from hell; and tyrannously cut him short.
He said no more.
Тут в ушах молодого безумца, подобно адскому грохоту, раздался смех старика и прервал его столь властно, что он умолк.
"Do you imagine that my floors are going to open suddenly, so that luxuriously-appointed tables may rise through them, and guests from another world?
— Вы думаете, — сказал торговец, — у меня сейчас расступятся половицы, пропуская роскошно убранные столы и гостей с того света?
No, no, young madcap.
Нет, нет, безрассудный молодой человек.
You have entered into the compact now, and there is an end of it.
Вы заключили договор, этим все сказано.
Henceforward, your wishes will be accurately fulfilled, but at the expense of your life.
Теперь все ваши желания будут исполняться в точности, но за счет вашей жизни.
The compass of your days, visible in that skin, will contract according to the strength and number of your desires, from the least to the most extravagant.
Круг ваших дней, очерченный этой кожей, будет сжиматься соответственно силе и числу ваших желаний, от самого незначительного до самого огромного.
The Brahmin from whom I had this skin once explained to me that it would bring about a mysterious connection between the fortunes and wishes of its possessor.
Брамин, которому я обязан этим талисманом, объяснил мне некогда, что между судьбою и желанием его владельца установится таинственная связь.
Your first wish is a vulgar one, which I could fulfil, but I leave that to the issues of your new existence.
Ваше первое желание — желание пошлое, я мог бы его удовлетворить, но позаботиться об этом я предоставляю событиям вашего нового бытия.
After all, you were wishing to die; very well, your suicide is only put off for a time."
Ведь в конце концов вы хотели умереть?
Ну что ж, ваше самоубийство только отсрочено.
The stranger was surprised and irritated that this peculiar old man persisted in not taking him seriously.
A half philanthropic intention peeped so clearly forth from his last jesting observation, that he exclaimed:
Удивленный, почти раздраженный тем, что этот странный старик с его полуфилантропическими намерениями, ясно сказавшимися в этой последней насмешке, продолжал глумиться над ним, незнакомец воскликнул:
скачать в HTML/PDF
share