6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 4 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

This contradiction in humanity is seen wherever the soul reacts powerfully upon itself.
Подобные противоречия обнаруживаются в человеке всякий раз, когда в душе с силой борются страсти.
The gallant would clothe his mistress in silks, would deck her out in soft Eastern fabrics, though he and she must lie on a truckle-bed.
Влюбленный хочет нарядить свою возлюбленную в шелка, облечь ее в мягкие ткани Востока, а чаще всего обладает ею на убогой постели.
The ambitious dreamer sees himself at the summit of power, while he slavishly prostrates himself in the mire.
Честолюбец, мечтая о высшей власти, пресмыкается в грязи раболепства.
The tradesman stagnates in his damp, unhealthy shop, while he builds a great mansion for his son to inherit prematurely, only to be ejected from it by law proceedings at his own brother's instance.
Торговец дышит сырым, нездоровым воздухом в своей лавчонке, чтобы воздвигнуть обширный особняк, откуда его сын, наследник скороспелого богатства, будет изгнан, проиграв тяжбу против родного брата.
After all, is there a less pleasing thing in the world than a house of pleasure?
Да, наконец, существует ли что-нибудь менее приятное, чем дом наслаждений?
Singular question!
Страшное дело!
Man is always at strife with himself.
His present woes give the lie to his hopes; yet he looks to a future which is not his, to indemnify him for these present sufferings; setting upon all his actions the seal of inconsequence and of the weakness of his nature.
Вечно борясь с самим собой, теряя надежды перед лицом нагрянувших бед и спасаясь от бед надеждами на будущее, человек во всех своих поступках проявляет свойственные ему непоследовательность и слабость.
We have nothing here below in full measure but misfortune.
Здесь, на земле, ничто не осуществляется полностью, кроме несчастья.
There were several gamblers in the room already when the young man entered.
Когда молодой человек вошел в залу, там было уже несколько игроков.
Three bald-headed seniors were lounging round the green table.
Imperturbable as diplomatists, those plaster-cast faces of theirs betokened blunted sensibilities, and hearts which had long forgotten how to throb, even when a woman's dowry was the stake.
Три плешивых старика, развалясь, сидели вокруг зеленого поля; их лица, похожие на гипсовые маски, бесстрастные, как у дипломатов, изобличали души пресыщенные, сердца, давно уже разучившиеся трепетать даже в том случае, если ставится на карту неприкосновенное имение жены.
A young Italian, olive-hued and dark-haired, sat at one end, with his elbows on the table, seeming to listen to the presentiments of luck that dictate a gambler's
Молодой черноволосый итальянец, с оливковым цветом лица, спокойно облокотился на край стола и, казалось, прислушивался к тем тайным предчувствиям, которые кричат игроку роковые слова:
"Yes" or
«Да! 
"No."
The glow of fire and gold was on that southern face.
— Нет! « От этого южного лица веяло золотом и огнем.
Some seven or eight onlookers stood by way of an audience, awaiting a drama composed of the strokes of chance, the faces of the actors, the circulation of coin, and the motion of the croupier's rake, much as a silent, motionless crowd watches the headsman in the Place de Greve.
Семь или восемь зрителей стояли, выстроившись в ряд, как на галерке, и ожидали представления, которое им сулила прихоть судьбы, лица актеров, передвижение денег и лопаточек.
Эти праздные люди были молчаливы, неподвижны, внимательны, как толпа, собравшаяся на Гревской площади, когда палач отрубает кому-нибудь голову.
A tall, thin man, in a threadbare coat, held a card in one hand, and a pin in the other, to mark the numbers of Red or Black.
Высокий худой господин в потертом фраке держал в одной руке записную книжку, а в другой — булавку, намереваясь отмечать, сколько раз выпадет красное и черное.
скачать в HTML/PDF
share