6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 41 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"I like a vestibule to be well warmed and richly carpeted," Raphael said.
— Люблю, когда прихожая хорошо натоплена и убрана богатыми коврами, — заметил Рафаэль. 
"Luxury in the peristyle is not common in France.
— Это редкость во Франции.
I feel as if life had begun anew here."
Чувствую, что я здесь возрождаюсь.
"And up above we are going to drink and make merry once more, my dear Raphael.
— А там, наверху, мы выпьем и посмеемся, бедный мой Рафаэль.
Ah! yes," he went on, "and I hope we are going to come off conquerors, too, and walk over everybody else's head."
И еще как! — продолжал Эмиль. 
— Надеюсь, мы выйдем победителями над всеми этими головами!
As he spoke, he jestingly pointed to the guests.
They were entering a large room which shone with gilding and lights, and there all the younger men of note in Paris welcomed them.
И он насмешливым жестом указал на гостей, входя в залу, блиставшую огнями и позолотой; тотчас же их окружили молодые люди, пользовавшиеся в Париже наибольшей известностью.
Here was one who had just revealed fresh powers, his first picture vied with the glories of Imperial art.
Об одном из них говорили как о новом таланте — первая его картина поставила его в один ряд с лучшими живописцами времен Империи.
There, another, who but yesterday had launched forth a volume, an acrid book filled with a sort of literary arrogance, which opened up new ways to the modern school.
Другой только что отважился выпустить очень яркую книгу, проникнутую своего рода литературным презрением и открывавшую перед современной школой новые пути.
A sculptor, not far away, with vigorous power visible in his rough features, was chatting with one of those unenthusiastic scoffers who can either see excellence anywhere or nowhere, as it happens.
Скульптор, суровое лицо которого соответствовало его мужественному гению, беседовал с одним из тех холодных насмешников, которые, смотря по обстоятельствам, или ни в ком не хотят видеть превосходства, или признают его всюду.
Here, the cleverest of our caricaturists, with mischievous eyes and bitter tongue, lay in wait for epigrams to translate into pencil strokes; there, stood the young and audacious writer, who distilled the quintessence of political ideas better than any other man, or compressed the work of some prolific writer as he held him up to ridicule; he was talking with the poet whose works would have eclipsed all the writings of the time if his ability had been as strenuous as his hatreds.
Остроумнейший из наших карикатуристов, со взглядом лукавым и языком язвительным, ловил эпиграммы, чтобы передать их штрихами карандаша.
Молодой и смелый писатель, лучше, чем кто-нибудь другой, схватывающий суть политических идей и шутя, в двух-трех словах, умеющий выразить сущность какого-нибудь плодовитого автора, разговаривал с поэтом, который затмил бы всех своих современников, если бы обладал талантом, равным по силе его ненависти к соперникам.
Both were trying not to say the truth while they kept clear of lies, as they exchanged flattering speeches.
Оба, стараясь избегать и правды и лжи, обращались друг к другу со сладкими, льстивыми словами.
A famous musician administered soothing consolation in a rallying fashion, to a young politician who had just fallen quite unhurt, from his rostrum.
Знаменитый музыкант, взяв си бемоль, насмешливо утешал молодого политического деятеля, который недавно низвергся с трибуны, но не причинил себе никакого вреда.
Young writers who lacked style stood beside other young writers who lacked ideas, and authors of poetical prose by prosaic poets.
Молодые писатели без стиля стояли рядом с молодыми писателями без идей, прозаики, жадные до поэтических красот, — рядом с прозаичными поэтами.
скачать в HTML/PDF
share