6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 48 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

We sha'n't be able to carve a capon in peace, because we shall find the agrarian law inside it."
Нельзя спокойно разрезать каплуна, чтобы не найти в нем аграрного закона.
"Ah, my little Brutus, stuffed with truffles, your principles are all right enough.
— Убеждения у тебя превосходные, милый мой Брут, набитый трюфелями!
But you are like my valet, the rogue is so frightfully possessed with a mania for property that if I left him to clean my clothes after his fashion, he would soon clean me out."
Но ты напоминаешь моего лакея: этот дурак так жестоко одержим манией опрятности, что, позволь я ему чистить мое платье на свой лад, мне пришлось бы ходить голышом.
"Crass idiots!" replied the Republican, "you are for setting a nation straight with toothpicks.
— Все вы скоты!
Вам угодно чистить нацию зубочисткой, — заметил преданный Республике господин. 
To your way of thinking, justice is more dangerous than thieves."
— По-вашему, правосудие опаснее воров.
"Oh, dear!" cried the attorney Deroches.
— Хе, хе! — отозвался адвокат Дерош.
"Aren't they a bore with their politics!" said the notary Cardot.
— Как они скучны со своей политикой! — сказал нотариус Кардо. 
"Shut up.
That's enough of it.
There is no knowledge nor virtue worth shedding a drop of blood for.
— Закройте дверь.
Нет того знания и такой добродетели, которые стоили бы хоть одной капли крови.
If Truth were brought into liquidation, we might find her insolvent."
Попробуй мы всерьез подсчитать ресурсы истины — и она, пожалуй, окажется банкротом.
"It would be much less trouble, no doubt, to amuse ourselves with evil, rather than dispute about good.
— Конечно, худой мир лучше доброй ссоры и обходится куда дешевле.
Moreover, I would give all the speeches made for forty years past at the Tribune for a trout, for one of Perrault's tales or Charlet's sketches."
Поэтому все речи, произнесенные с трибуны за сорок лет, я отдал бы за одну форель, за сказку Перро или за набросок Шарле.
"Quite right!...
— Вы совершенно правы!..
Hand me the asparagus.
Because, after all, liberty begets anarchy, anarchy leads to despotism, and despotism back again to liberty.
Передайте-ка мне спаржу… Ибо в конце концов свобода рождает анархию, анархия приводит к деспотизму, а деспотизм возвращает к свободе.
Millions have died without securing a triumph for any one system.
Миллионы существ погибли, так и не добившись торжества ни одной из этих систем.
Is not that the vicious circle in which the whole moral world revolves?
Разве это не порочный круг, в котором вечно будет вращаться нравственный мир?
Man believes that he has reached perfection, when in fact he has but rearranged matters."
Когда человек думает, что он что-либо усовершенствовал, на самом деле он сделал только перестановку.
"Oh! oh!" cried Cursy, the vaudevilliste; "in that case, gentlemen, here's to Charles X., the father of liberty."
— Ого! — вскричал водевилист Кюрси. 
— В таком случае, господа, я поднимаю бокал за Карла Десятого, отца свободы!
"Why not?" asked Emile.
— А разве неверно? — сказал Эмиль. 
"When law becomes despotic, morals are relaxed, and vice versa.
— Когда в законах — деспотизм, в нравах — свобода, и наоборот.
"Let us drink to the imbecility of authority, which gives us such an authority over imbeciles!" said the good banker.
— Итак, выпьем за глупость власти, которая дает нам столько власти над глупцами! — предложил банкир.
"Napoleon left us glory, at any rate, my good friend!" exclaimed a naval officer who had never left Brest.
— Э, милый мой.
Наполеон по крайней мере оставил нам славу! — вскричал морской офицер, никогда не плававший дальше Бреста.
"Glory is a poor bargain; you buy it dear, and it will not keep.
— Ах, слава — товар невыгодный.
Стоит дорого, сохраняется плохо.
Does not the egotism of the great take the form of glory, just as for nobodies it is their own well-being?"
Не проявляется ли в ней эгоизм великих людей, так же как в счастье — эгоизм глупцов?
скачать в HTML/PDF
share