6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 7 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

The young man went straight up to the table, and, as he stood there, flung down a piece of gold which he held in his hand, without deliberation.
It rolled on to the Black; then, as strong natures can, he looked calmly, if anxiously, at the croupier, as if he held useless subterfuges in scorn.
«Уйдите отсюда! « А он прошел прямо к столу, остановился, не задумываясь, бросил на сукно золотую монету, и она покатилась на черное: потом, как все сильные люди, презирающие скряжническую нерешительность, он взглянул на банкомета вызывающе и вместе с тем спокойно.
The interest this coup awakened was so great that the old gamesters laid nothing upon it; only the Italian, inspired by a gambler's enthusiasm, smiled suddenly at some thought, and punted his heap of coin against the stranger's stake.
Ход этот возбудил такой интерес, что старики ставки не сделали; однако итальянец с фанатизмом страсти ухватился за увлекавшую его мысль и поставил все свое золото против ставки незнакомца.
The banker forgot to pronounce the phrases that use and wont have reduced to an inarticulate cry—"Make your game....
Кассир забыл произнести обычные фразы, которые с течением времени превратились у него в хриплый и невнятный крик:
«Ставьте! « —
The game is made....
«Ставка принята! « —
Bets are closed."
The croupier spread out the cards, and seemed to wish luck to the newcomer, indifferent as he was to the losses or gains of those who took part in these sombre pleasures.
«Больше не принимаю! « Банкомет снял карты, и, казалось, даже он, автомат, безучастный к проигрышу и выигрышу, устроитель этих мрачных увеселений, желал новичку успеха.
Every bystander thought he saw a drama, the closing scene of a noble life, in the fortunes of that bit of gold; and eagerly fixed his eyes on the prophetic cards; but however closely they watched the young man, they could discover not the least sign of feeling on his cool but restless face.
Зрители все как один готовы были видеть развязку драмы в судьбе этой золотой монеты, последнюю сцену благородной жизни; их глаза, прикованные к роковым листкам картона, горели, но, несмотря на все внимание, с которым они следили то за молодым человеком, то за картами, они не могли заметить и признака волнения на его холодном и покорном лице.
"Even! red wins," said the croupier officially.
— Красная; черная, пасс, — официальным тоном объявил банкомет.
A dumb sort of rattle came from the Italian's throat when he saw the folded notes that the banker showered upon him, one after another.
Что-то вроде глухого хрипа вырвалось из груди итальянца, когда он увидел, как один за другим падают на сукно сложенные банковые билеты, которые ему бросал кассир.
The young man only understood his calamity when the croupiers's rake was extended to sweep away his last napoleon.
А молодой человек только тогда постиг свою гибель, когда лопаточка протянулась за его последним наполеондором.
The ivory touched the coin with a little click, as it swept it with the speed of an arrow into the heap of gold before the bank.
Слоновая кость тихо стукнулась о монету, и золотой с быстротою стрелы докатился до кучки золота, лежавшего перед кассой.
The stranger turned pale at the lips, and softly shut his eyes, but he unclosed them again at once, and the red color returned as he affected the airs of an Englishman, to whom life can offer no new sensation, and disappeared without the glance full of entreaty for compassion that a desperate gamester will often give the bystanders.
Незнакомец медленно опустил веки, губы его побелели, но он тут же открыл глаза снова; точно кораллы заалели его губы, он стал похож на англичанина, для которого в жизни не существует тайн, и исчез, не пожелав вымаливать себе сочувствие тем душераздирающим взглядом, который часто бросают на зрителей игроки, впавшие в отчаяние.
скачать в HTML/PDF
share