6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 73 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

"My father suddenly went by, and then I knew what the Scripture meant by
Вдруг мимо меня прошел отец, и тут я понял слова писания:
'The Spirit of God passed before his face.'
«Дух господень прошел пред лицом его».
I had won.
Я выиграл.
I slipped through the crowd of men who had gathered about the players with the quickness of an eel escaping through a broken mesh in a net.
Сквозь толпу, наседавшую на игроков, я протиснулся к столу с ловкостью угря, выскальзывающего из сети через прорванную петлю.
My nerves thrilled with joy instead of anguish.
Мучительное чувство сменилось восторгом.
I felt like some criminal on the way to torture released by a chance meeting with the king.
Я был похож на осужденного, который, уже идя на казнь, получил помилование.
It happened that a man with a decoration found himself short by forty francs.
Случилось, однако же, что какой-то господин с орденом потребовал недостающие сорок франков.
Uneasy eyes suspected me; I turned pale, and drops of perspiration stood on my forehead, I was well punished, I thought, for having robbed my father.
Все взоры подозрительно уставились на меня, — я побледнел, капли пота выступили у меня на лбу.
Мне казалось, я получил возмездие за кражу отцовских денег.
Then the kind little stout man said, in a voice like an angel's surely,
Но тут добрый толстяк сказал голосом поистине ангельским:
'All these gentlemen have paid their stakes,' and put down the forty francs himself.
«Все поставили» — и заплатил сорок франков.
I raised my head in triumph upon the players.
Я поднял голову и бросил на игроков торжествующий взгляд.
After I had returned the money I had taken from it to my father's purse, I left my winnings with that honest and worthy gentleman, who continued to win.
Положив в кошелек отца взятую оттуда сумму, я предоставил свой выигрыш этому порядочному и честному человеку, и тот продолжал выигрывать.
As soon as I found myself possessed of a hundred and sixty francs, I wrapped them up in my handkerchief, so that they could neither move or rattle on the way back; and I played no more.
Как только я стал обладателем ста шестидесяти франков, я завернул их в носовой платок, так, чтобы они не звякнули дорогой, и больше уже не играл.
скачать в HTML/PDF
share