6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 80 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

I despaired, maybe, of making myself understood, or I feared to be understood but too well; and yet the storm within me was ready to burst at every chance courteous look.
Быть может, я потерял надежду, что меня поймут, или боялся, что меня слишком хорошо поймут.
А между тем в душе у меня поднималась буря при первом же любезном взгляде, обращенном на меня.
In spite of my readiness to take the semblance of interest in look or word for a tenderer solicitude, I dared neither to speak nor to be silent seasonably.
Несмотря на свою готовность сразу же истолковать этот взгляд или слова, по видимости благосклонные, как зов нежности, я то не осмеливался заговорить, то не умел вовремя умолкнуть.
My words grew insignificant, and my silence stupid, by sheer stress of emotion.
От избытка глубокого чувства я говорил ничего не значащие слова и даже молчание мое становилось глупым.
I was too ingenuous, no doubt, for that artificial life, led by candle-light, where every thought is expressed in conventional phrases, or by words that fashion dictates; and not only so, I had not learned how to employ speech that says nothing, and silence that says a great deal.
Разумеется, я был слишком наивен для того искусственного общества, где люди живут напоказ, выражают свои мысли условными фразами или же словами, продиктованными модой.
К тому же я совсем неспособен был к ничего не говорящему красноречию и красноречивому молчанию.
In short, I concealed the fires that consumed me, and with such a soul as women wish to find, with all the elevation of soul that they long for, and a mettle that fools plume themselves upon, all women have been cruelly treacherous to me.
Словом, хотя во мне кипели страсти, хотя я и обладал именно такой душой, встретить которую обычно мечтают женщины, хотя я находился в экзальтации, которой они так жаждут, и полон был той энергии, которой хвалятся глупцы, — все женщины были со мной предательски жестоки.
"So in my simplicity I admired the heroes of this set when they bragged about their conquests, and never suspected them of lying.
Вот почему я наивно восхищался всеми, кто в дружеской беседе трубил о своих победах, и не подозревал их во лжи.
No doubt it was a mistake to wish for a love that springs for a word's sake; to expect to find in the heart of a vain, frivolous woman, greedy for luxury and intoxicated with vanity, the great sea of passion that surged tempestuously in my own breast.
Конечно, я был не прав, ожидая столкнуться в этом кругу с искренним чувством, желая найти сильную и глубокую страсть в сердце женщины легкомысленной и пустой, жадной до роскоши и опьяненной светской суетой — найти ту безбрежную страсть, тот океан, волны которого бушевали в моем сердце.
Oh! to feel that you were born to love, to make some woman's happiness, and yet to find not one, not even a noble and courageous Marceline, not so much as an old Marquise!
О, чувствовать, что ты рожден для любви, что можешь составить счастье женщины, и никого не найти, даже смелой и благородной Марселины , даже какой-нибудь старой маркизы!
Oh! to carry a treasure in your wallet, and not find even some child, or inquisitive young girl, to admire it!
Нести в котомке сокровища и не встретить ребенка, любопытной девушки, которая полюбовалась бы ими!
In my despair I often wished to kill myself."
В отчаянии я не раз хотел покончить с собой.
"Finely tragical to-night!" cried Emile.
— Ну и трагичный выдался вечер! — заметил Эмиль.
"Let me pass sentence on my life," Raphael answered.
— Ах, не мешай мне вершить суд над моей жизнью! — воскликнул Рафаэль.
"If your friendship is not strong enough to bear with my elegy, if you cannot put up with half an hour's tedium for my sake, go to sleep!
— Если ты не в силах из дружбы ко мне слушать мои элегии, если ты не можешь ради меня поскучать полчаса, тогда спи!
скачать в HTML/PDF
share