6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 82 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

They found my knowledge tiresome; my feminine languor, weakness.
Мои знания в их глазах были скукой, женственная томность — слабостью.
I was held to be listless and incapable of love or of steady purpose; a too active imagination, that curse of poets, was no doubt the cause.
Чрезвычайная живость моего воображения, это несчастье поэтов, давала, должно быть, повод считать меня неспособным на глубокое чувство, неустойчивым, вялым.
My silence was idiotic; and as I daresay I alarmed them by my efforts to please, women one and all have condemned me.
Когда я молчал, то молчал по-дурацки, когда же старался понравиться, то, вероятно, только пугал женщин — и они меня отвергли.
With tears and mortification, I bowed before the decision of the world; but my distress was not barren.
Приговор, вынесенный светом, стоил мне горьких слез.
Но это испытание принесло свои плоды.
I determined to revenge myself on society; I would dominate the feminine intellect, and so have the feminine soul at my mercy; all eyes should be fixed upon me, when the servant at the door announced my name.
Я решил отомстить обществу, я решил овладеть душою всех женщин; властвуя над умами, добиться того, чтобы все взгляды обращались на меня, когда мое имя произнесет лакей в дверях гостиной.
I had determined from my childhood that I would be a great man; I said with Andre Chenier, as I struck my forehead,
Еще в детстве я решил стать великим человеком, и, ударяя себя по лбу, я говорил, как Андре Шенье:
'There is something underneath that!'
I felt, I believed, the thought within me that I must express, the system I must establish, the knowledge I must interpret.
«Здесь кое-что есть! « Я как будто чувствовал, что во мне зреет мысль, которую стоит выразить, система, достойная быть обоснованной, знания, достойные быть изложенными.
"Let me pour out my follies, dear Emile; to-day I am barely twenty-six years old, certain of dying unrecognized, and I have never been the lover of the woman I dreamed of possessing.
О милый мой Эмиль, теперь, когда мне только что минуло двадцать шесть лет, когда я уверен, что умру безвестным, не сделавшись любовником женщины, о которой я мечтал, позволь мне рассказать о моих безумствах!
Have we not all of us, more or less, believed in the reality of a thing because we wished it?
Кто из нас, в большей или меньшей степени, не принимал желаемое за действительное?
I would never have a young man for my friend who did not place himself in dreams upon a pedestal, weave crowns for his head, and have complaisant mistresses.
О, я бы не хотел иметь другом юношу, который в мечтах не украшал себя венком, не воздвигал себе пьедестала, не наслаждался в обществе сговорчивых любовниц!
I myself would often be a general, nay, emperor; I have been a Byron, and then a nobody.
Я часто бывал генералом, императором; я бывал Байроном, потом — ничем.
After this sport on these pinnacles of human achievement, I became aware that all the difficulties and steeps of life were yet to face.
Поиграв на вершине человеческой славы, я замечал, что все горы, все трудности еще впереди.
My exuberant self-esteem came to my aid; I had that intense belief in my destiny, which perhaps amounts to genius in those who will not permit themselves to be distracted by contact with the world, as sheep that leave their wool on the briars of every thicket they pass by.
Меня спасло беспредельное самолюбие, кипевшее во мне, прекрасная вера в свое предназначение, способная стать гениальностью, если только человек не допустит, чтобы душу его трепали мелочи жизни, подобно тому как колючки кустарника вырывают у проходящей мимо овцы клоки шерсти.
скачать в HTML/PDF
share