6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 83 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

I meant to cover myself with glory, and to work in silence for the mistress I hoped to have one day.
Я решил достигнуть славы, решил трудиться в тишине ради своей будущей возлюбленной.
Women for me were resumed into a single type, and this woman I looked to meet in the first that met my eyes; but in each and all I saw a queen, and as queens must make the first advances to their lovers, they must draw near to me—to me, so sickly, shy, and poor.
Все женщины заключались для меня в одной, и этой женщиной мне казалась первая же встречная; я в каждой видел царицу и считал, что, как царицы, вынужденные первыми делать шаг к сближению со своими возлюбленными, они должны были идти навстречу мне, робкому, несчастному бедняку.
For her, who should take pity on me, my heart held in store such gratitude over and beyond love, that I had worshiped her her whole life long.
О, для той, которая пожалела бы меня, в моем сердце, помимо любви, нашлось бы столько благодарного чувства, что я боготворил бы ее всю жизнь!
Later, my observations have taught me bitter truths.
Впоследствии наблюдения открыли мне жестокую истину.
"In this way, dear Emile, I ran the risk of remaining companionless for good.
И я рисковал, дорогой Эмиль, навеки остаться одиноким.
The incomprehensible bent of women's minds appears to lead them to see nothing but the weak points in a clever man, and the strong points of a fool.
They feel the liveliest sympathy with the fool's good qualities, which perpetually flatter their own defects; while they find the man of talent hardly agreeable enough to compensate for his shortcomings.
Женщины, в силу какого-то особого склада своего ума, обычно видят в человеке талантливом только его недостатки, а в дураке — только его достоинства; к достоинствам дурака они питают большую симпатию, ибо те льстят их собственным недостаткам, тогда как счастье, которое им может дать человек одаренный, стоящий выше их, не возмещает им его несовершенств.
All capacity is a sort of intermittent fever, and no woman is anxious to share in its discomforts only; they look to find in their lovers the wherewithal to gratify their own vanity.
Талант — это перемежающаяся лихорадка, и у женщин нет охоты делить только его тяготы, — все они смотрят на своих любовников как на средство, для удовлетворения своего тщеславия.
It is themselves that they love in us!
Самих себя — вот кого они любят в нас!
But the artist, poor and proud, along with his endowment of creative power, is furnished with an aggressive egotism!
А разве в человеке бедном, в гордом художнике, наделенном способностью творить, нет оскорбительного эгоизма?
Everything about him is involved in I know not what whirlpool of his ideas, and even his mistress must gyrate along with them.
Вокруг него какой-то вихрь мыслей, в который вовлекается все, даже его любовница.
How is a woman, spoilt with praise, to believe in the love of a man like that?
Может ли женщина, избалованная поклонением, поверить в любовь такого человека?
Will she go to seek him out?
That sort of lover has not the leisure to sit beside a sofa and give himself up to the sentimental simperings that women are so fond of, and on which the false and unfeeling pride themselves.
Такому любовнику некогда предаваться на диванах нежному кривлянию, на которое так падки женщины и в котором преуспевают мужчины лживые и бесчувственные.
He cannot spare the time from his work, and how can he afford to humble himself and go a-masquerading!
Ему не хватает времени на работу, — так станет ли он его тратить на сюсюканье и прихорашивание?
скачать в HTML/PDF
share