6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 85 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

I exulted at the thought of living on bread and milk, like a hermit in the Thebaid, while I plunged into the world of books and ideas, and so reached a lofty sphere beyond the tumult of Paris, a sphere of silent labor where I would entomb myself like a chrysalis to await a brilliant and splendid new birth.
Меня радовала мысль, что я, точно фиваидский отшельник, буду питаться хлебом и молоком, средь шумного Парижа погружусь в уединенный мир книг и идей, в сферу труда и молчания, где, как куколка бабочки, я построю себе гробницу, чтобы возродиться в блеске и славе.
I imperiled my life in order to live.
Чтобы жить, я готов был рискнуть самой жизнью.
By reducing my requirements to real needs and the barest necessaries, I found that three hundred and sixty-five francs sufficed for a year of penury; and, in fact, I managed to exist on that slender sum, so long as I submitted to my own claustral discipline."
Решив ограничить себя лишь самым насущным, лишь строго необходимым, я нашел, что трехсот шестидесяти пяти франков в год мне будет достаточно для существования.
И в самом деле, этой скудной суммы мне хватало на жизнь, покуда я придерживался своего поистине монастырского устава.
"Impossible!" cried Emile.
— Это невозможно! — вскричал Эмиль.
"I lived for nearly three years in that way," Raphael answered, with a kind of pride.
— Я прожил так почти три года, — с некоторой гордостью ответил Рафаэль. 
"Let us reckon it out.
— Давай сочтем!
Three sous for bread, two for milk, and three for cold meat, kept me from dying of hunger, and my mind in a state of peculiar lucidity.
На три су — хлеба, на два — молока, на три — колбасы; с голоду не умрешь, а дух находится в состоянии особой ясности.
I have observed, as you know, the wonderful effects produced by diet upon the imagination.
Можешь мне поверить, я на себе испытал чудесное действие, какое пост производит на воображение.
My lodgings cost me three sous daily; I burnt three sous more in oil at night; I did my own housework, and wore flannel shirts so as to reduce the laundress' bill to two sous per day.
Комната стоила мне три су в день, за ночь я сжигал на три су масла, уборку делал сам, рубашки носил фланелевые, чтобы на прачку тратить не больше двух су в день.
The money I spent yearly in coal, if divided up, never cost more than two sous for each day.
Комнату отапливал я каменным углем, стоимость которого, если разделить ее на число дней в году, никогда не превышала двух су.
I had three years' supply of clothing, and I only dressed when going out to some library or public lecture.
Платья, белья, обуви мне должно было хватить на три года, — я решил прилично одеваться, только если надо было идти на публичные лекции или же в библиотеку.
These expenses, all told, only amounted to eighteen sous, so two were left over for emergencies.
Все это в общей сложности составляло восемнадцать су, — два су мне оставалось на непредвиденные расходы.
I cannot recollect, during that long period of toil, either crossing the Pont des Arts, or paying for water; I went out to fetch it every morning from the fountain in the Place Saint Michel, at the corner of the Rue de Gres.
Я не припомню, чтобы за этот долгий период работы я хоть раз прошел по мосту Искусств или же купил у водовоза воды: я ходил за ней по утрам к фонтану на площади Сен-Мишель, на углу улицы де-Грэ.
Oh, I wore my poverty proudly.
О, я гордо переносил свою бедность!
A man urged on towards a fair future walks through life like an innocent person to his death; he feels no shame about it.
Кто предугадывает свое прекрасное будущее, тот ведет нищенскую жизнь так же, как невинно осужденный идет на казнь, — ему не стыдно.
скачать в HTML/PDF
share