6#

Шагреневая кожа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шагреневая кожа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 96 из 280  ←предыдущая следующая→ ...

Truly I have scorned myself for a passion for a few yards of lace, velvet, and fine lawn, and the hairdresser's feats of skill; a love of wax-lights, a carriage and a title, a heraldic coronet painted on window panes, or engraved by a jeweler; in short, a liking for all that is adventitious and least woman in woman.
I have scorned and reasoned with myself, but all in vain.
Разумеется, я столько раз сам смеялся над своим пристрастием к блондам, бархату, тонкому батисту, к фокусам парикмахера, к свечам, карете, титулу, геральдическим коронам на хрустале, на золотых и серебряных вещах — словом, над пристрастием ко всему деланному и наименее женственному в женщине; я глумился над собой, разубеждая себя, — все было напрасно!
"A woman of rank with her subtle smile, her high-born air, and self-esteem captivates me.
The barriers she erects between herself and the world awaken my vanity, a good half of love.
Меня пленяет женщина-аристократка, ее тонкая улыбка, изысканные манеры и чувство собственного достоинства; воздвигая преграду между собою и людьми, она пробуждает все мое тщеславие, а это и есть наполовину любовь.
There would be more relish for me in bliss that all others envied.
Становясь предметом всеобщей зависти, мое блаженство приобретает для меня особую сладость.
If my mistress does nothing that other women do, and neither lives nor conducts herself like them, wears a cloak that they cannot attain, breathes a perfume of her own, then she seems to rise far above me.
The further she rises from earth, even in the earthlier aspects of love, the fairer she becomes for me.
Если моя любовница в своем быту отличается от других женщин, если она не ходит пешком, если живет она иначе, чем они, если на ней манто, какого у них быть не может, если от нее исходит благоухание, свойственное ей одной, — она мне нравится гораздо больше; и чем дальше она от земли даже в том, что есть в любви земного, тем прекраснее становится она в моих глазах.
"Luckily for me we have had no queen in France these twenty years, for I should have fallen in love with her.
На мое счастье, во Франции уже двадцать лет нет королевы, иначе я влюбился бы в королеву!
A woman must be wealthy to acquire the manners of a princess.
А чтобы иметь замашки принцессы, женщине нужно быть богатой.
What place had Pauline among these far-fetched imaginings?
При таких романтических фантазиях чем могла быть для меня Полина?
Could she bring me the love that is death, that brings every faculty into play, the nights that are paid for by life?
Могла ли она подарить мне ночи, которые стоят целой жизни, любовь, которая убивает и ставит на карту все человеческие способности?
We hardly die, I think, for an insignificant girl who gives herself to us; and I could never extinguish these feelings and poet's dreams within me.
Ради бедных девушек, отдающихся нам, мы не умираем.
Такие чувства, такие поэтические мечтания я не могу в себе уничтожить.
I was born for an inaccessible love, and fortune has overtopped my desire.
Я был рожден для несбыточной любви, а случаю угодно было услужить мне тем, чего я вовсе не желал.
"How often have I set satin shoes on Pauline's tiny feet, confined her form, slender as a young poplar, in a robe of gauze, and thrown a loose scarf about her as I saw her tread the carpets in her mansion and led her out to her splendid carriage!
Как часто я обувал в атлас крохотные ножки Полины, облекал ее стройную, как молодой тополь, фигуру в газовое платье, набрасывал ей на плечи легкий шарф, провожал ее, ступая по коврам ее особняка, и подсаживал в элегантный экипаж!
скачать в HTML/PDF
share