5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 10 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

She was trying to climb the fence.
Хочет перелезть.
Give it to me, she said, Give it to me.
«Дай сюда», говорит миссис.
«Дай же сюда».
Mr Patterson climbed the fence.
Мистер Паттерсон перелез забор.
He took the letter.
Взял письмо.
Mrs Patterson's dress was caught on the fence.
У миссис платье зацепилось за забор.
I saw her eyes again and I ran down the hill.
Я опять увидал ее глаза и побежал с горы.
"They aint nothing over yonder but houses."
Luster said.
"We going down to the branch."
– Там, кроме домов, ничего нету, – говорит Ластер. – Пошли теперь к ручью.
They were washing down at the branch.
У ручья стирают, хлопают.
One of them was singing.
Одна поет.
I could smell the clothes flapping, and the smoke blowing across the branch.
Дым ползет через воду.
Пахнет бельем и дымом.
"You stay down here."
Luster said.
"You aint got no business up yonder.
– Вот тут и будь, – говорит Ластер. – Нечего тебе туда.
Them folks hit you, sho."
Там тебя мячом по башке.
"What he want to do."
– А чего он хочет?
"He dont know what he want to do."
Luster said.
"He think he want to go up yonder where they knocking that hall.
– Будто он знает чего, – говорит Ластер. – Ему наверх надо, где в гольф играют.
You sit down here and play with your jimson weed.
Сядь здесь и играйся с цветком.
Look at them chillen playing in the branch, if you got to look at something.
А смотреть – смотри, как ребята купаются.
How come you cant behave yourself like folks."
Веди себя как люди.
I sat down on the bank, where they were washing, and the smoke blowing blue.
Я сажусь у воды, где полощут и веет синим дымом.
"Is you all seen anything of a quarter down here."
Luster said."What quarter."
– Тут монету никто не подымал? – говорит Ластер.
– Какую монету?
""The one I had here this morning."
Luster said.
"I lost it somewhere.
– Какая у меня утром была.
Двадцать пять центов, – говорит Ластер. – Посеял где-то из кармана.
It fell through this here hole in my pocket.
В прореху выпала, вот в эту.
If I dont find it I cant go to the show tonight."
Если не найду, не на что будет вечером купить билет.
"Where'd you get a quarter, boy.
– А где ты ее взял, монету?
Find it in white folks' pocket while they aint looking."
Небось у белого в кармане?
"Got it at the getting place."
Luster said
"Plenty more where that one come ftom.
Only I got to find that one.
Is you all found it yet."
– Где взял, там теперь нету, а после еще будет, – говорит Ластер. – А пока что мне эту надо найти.
Вы никто не видали?
"I aint studying no quarter.
– Мне только монеты искать.
I got my own business to tend to."
У меня своих дел хватает.
"Come on here."
Luster said.
"Help me look for it."
– Иди-ка сюда, – говорит Ластер. – Помоги мне искать.
"He wouldn't know a quarter if he was to see it, would he.""He can help look just the same."
Luster said.
"You all going to the show tonight."
– Да ему что монета, что камешек.
– Все равно пусть помогает, – говорит Ластер. – А вы идете вечером на артистов?
"Dont talk to me about no show.
– Не до того мне.
Time I get done over this here tub I be too tired to lift my hand to do nothing."
Пока управлюсь с этим корытом, устану так, что и руки не поднять, а не то чтоб на этих артистов идти.
скачать в HTML/PDF
share