5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 100 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"I wouldn't take the rod," the second said.
"I'd take the money instead."
– Я бы не стал брать спиннинг, – сказал второй. – Деньгами взял бы.
"Maybe they wouldn't do that," the first said.
"I bet he'd make you take the rod."
– А они, может, деньгами не дали бы, – возразил первый. – Спорим, дали бы спиннинг, и все.
"Then I'd sell it."
– А я б его продал.
"You couldn't get twenty-five dollars for it."
– Двадцать пять долларов ты бы за него не выручил.
"I'd take what I could get, then.
– Сколько бы выручил, столько бы и выручил.
I can catch just as many fish with this pole as I could with a twenty-five dollar one."
Then they talked about what they would do with twenty-five dollars.
Я этой удочкой рыбы не меньше могу наловить, чем тем спиннингом. – И разговор свернул на то, что можно бы купить на двадцать пять долларов.
They all talked at once, their voices insistent and contradictory and impatient, making of unreality a possibility, then a probability, then an incontrovertible fact, as people will when their desires become words.
Все сразу заговорили – горячо, наперебой, запальчиво, нереальное обращая в возможное, затем в вероятное, затем в неспоримый факт, как это у людей всегда выходит, когда они желания облекают в слова.
"I'd buy a horse and wagon," the second said.
– Я бы лошадь купил и фургон, – сказал второй.
"Yes you would," the others said.
– Как же, продадут тебе за эту цену, – сказали первый и третий.
"I would.
– А я говорю, продадут.
I know where I can buy one for twenty-five dollars.
Я знаю, где купить можно.
I know the man."
Один человек продает.
"Who is it?"
– А кто он?
"That's all right who it is.
– Да уж кто б ни был.
I can buy it for twenty-five dollars."
Двадцать пять долларов дам – и отдаст.
"Yah," the others said.
"He dont know any such thing.
– Ага, после дождичка, – сказали первый и третий – Никакого он не знает человека.
He's just talking."
Болтает только.
"Do you think so?" the boy said.
– Вы так думаете? – сказал второй.
They continued to jeer at him, but he said nothing more.
Те продолжали насмехаться, но он молчал.
He leaned on the rail, looking down at the trout which he had already spent, and suddenly the acrimony, the conflict, was gone from their voices, as if to them too it was as though he had captured the fish and bought his horse and wagon, they too partaking of that adult trait of being convinced of anything by an assumption of silent superiority.
Опершись о перила, смотрел вниз на рыбину, которую уже пустил в оборот мысленно, – и вдруг весь задор, вся едкость ушли из голосов тех двоих, как будто и они уверились, что форель поймана и лошадь с фургоном куплены: подействовало горделивое молчание, не только взрослых, но и мальчишек способное убедить в чем угодно.
I suppose that people, using themselves and each other so much by words, are at least consistent in attributing wisdom to a still tongue, and for a while I could feel the other two seeking swiftly for some means by which to cope with him, to rob him of his horse and wagon.
По-моему, это логично, что люди, столько водя себя и других за нос при помощи слов, наделяют молчание мудростью, и в наступившей паузе почувствовалось, как те двое спешно ищут возражение, средство какое-то отнять фургон и лошадь.
"You couldn't get twenty-five dollars for that pole," the first said.
"I bet anything you couldn't."
– Никто тебе не даст двадцать пять долларов за спиннинг, – сказал первый. – Спорю на что хочешь, не дадут.
"He hasn't caught that trout yet," the third said suddenly, then they both cried:
– Да он и не поймал еще форелину, – вспомнил третий, и оба закричали:
скачать в HTML/PDF
share