5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 101 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Yah, what'd I tell you?
Ага, а я что говорю!
What's the man's name?
Ну-ка, как того человека зовут?
I dare you to tell.
Слабо сказать.
There aint any such man."
Его и нет на свете.
"Ah, shut up," the second said.
"Look.
Here he comes again."
They leaned on the rail, motionless, identical, their poles slanting slenderly in the sunlight, also identical.
– Да заткнитесь вы, – сказал второй. – Смотрите, опять выплывает. – Они нагнулись и застыли одинаково, и одинаковые удочки тонко и косо блестят на солнце.
The trout rose without haste, a shadow in faint wavering increase; again the little vortex faded slowly downstream.
Форель не спеша всплыла зыбко растущей тенью; опять воронка ушла по течению, медленно разглаживаясь.
"Gee," the first one murmured.
– Ух ты, – пробормотал первый.
"We dont try to catch him anymore," he said.
"We just watch Boston folks that come out and try."
– Мы и не пробуем уже ее ловить, – сказал он. – Только смотрим, как приезжие бостонцы пробуют.
"Is he the only fish in this pool?"
– А другой, кроме нее, тут рыбы нет?
"Yes.
– Нету.
He ran all the others out.
The best place to fish around here is down at the Eddy."
Из этого омута она других всех повыгоняла уженья самое лучшее место ниже, у водоворота.
"No it aint," the second said.
"It's better at Bigelow's Mill two to one."
Then they argued for a while about which was the best fishing and then left off all of a sudden to watch the trout rise again and the broken swirl of water suck down a little of the sky.
– А вот и нет, – сказал второй. – У мельницы Бигев два раза больше словишь. – Они поспорили немного – где клев лучше, затем внезапно замолчали и стали глядеть, как форель опять всплывает и как воронка всасывает клочок неба.
I asked how far it was to the nearest town.
Я спросил, далеко ли отсюда до ближайшего городка.
They told me.
Они сказали.
"But the closest car line is that way," the second said, pointing back down the road.
"Where are you going?"
– Но к трамвайной линии ближе всего вон туда, – доказал второй в сторону, откуда я пришел. – Вам куда?
"Nowhere.
– Никуда.
Just walking."
Гуляю просто.
"You from the college?"
– Вы из университета студент?
"Yes.
– Да.
Are there any factories in that town?"
А фабрика в том городке есть?
"Factories?"
They looked at me.
– Фабрика? – Смотрят на меня.
"No," the second said.
"Not there."
They looked at my clothes.
"You looking for work?"
– Нет, – сказал второй, – Там фабрик нету. – Смотрит на мой костюм – Вы что, работу ищете?
"How about Bigelow's Mill?" the third said.
– А про мельницу Бигелоу ты забыл? – сказал третий.
"That's a factory."
"Factory my eye.
– Тоже фабрику нашел.
He means a sure enough factory."
Он про настоящую фабрику спрашивает.
"One with a whistle," I said.
"I haven't heard any one oclock whistles yet."
– Чтобы с фабричным гудком, – сказал я. – Тут часового гудка ниоткуда что-то не слыхать.
"Oh," the second said.
"There's a clock in the unitarial steeple.
– А-а, – сказал второй. – Ну, там на унитарианской церкви есть часы.
You can find out the time from that.
Узнать время можно по ним.
Haven't you got a watch on that chain?"
А на цепке у вас не часы разве?
"I broke it this morning."
– Я их утром разбил.
I showed them my watch.
They examined it gravely.
Показал им часы Осмотрели, посерьезнев.
"It's still running," the second said.
"What does a watch like that cost?"
– А идут все-таки, – сказал второй – Сколько такие часы стоят?
"It was a present," I said.
"My father gave it to me when I graduated from high school."
– Они дареные, – сказал я – Отец мне дал их, когда я кончил школу.
скачать в HTML/PDF
share