5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 11 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"I bet you be there."
Luster said.
"I bet you was there last night.
– А спорим, пойдете, – говорит Ластер. – Спорим, вчера уже были.
I bet you all be right there when that tent open."Be enough niggers there without me.
Только откроют там, сразу все пойдете в ту палатку.
– Туда и без меня набьется негров.
Was last night."
Хватит, что вчера ходила.
"Nigger's money good as white folks, I reckon."
– Небось те же деньги плотим, что и белые.
"White folks gives nigger money because know first white man comes along with a band going to get it all back, so nigger can go to work for some more."
– Белый плотит негру деньги, а сам знает: приедет другой белый с музыкой и все их себе прикарманит до цента, и опять иди, негр, зарабатывай.
"Aint nobody going make you go to that show."
– Никто тебя туда на представление не гонит.
"Aint yet.
– Пока еще не гонят.
Aint thought of it, I reckon."
Не додумались.
"What you got against white folks."
– Дались тебе белые.
"Aint got nothing against them.
– Дались не дались.
I goes my way and lets white folks go theirs.
Я иду своей дорогой, а они своей.
I aint studying that show."
Больно нужно мне это представление.
"Got a man in it can play a tune on a saw.
– У них один там на пиле играет песни.
Play it like a banjo."
Прямо как на банджо.
"You go last night."
Luster said.
"I going tonight If I can find where I lost that quarter."
– Вы вчера, – говорит Ластер, – а я сегодня пойду.
Только вот монету найти.
"You going take him with you, I reckon."
– И его, значит, возьмешь с собой?
"Me."
Luster said.
"You reckon I be found anywhere with him, time he start bellering."
– Ага, – говорит Ластер. – Как же.
Чтоб он мне там развылся.
"What does you do when he start bellering."
– А что ты делаешь, когда развоется?
"I whips him."
Luster said.
– Порю его, вот что я делаю, – говорит Ластер.
He sat down and rolled up his overalls.
Сел, закатал штаны.
They played in the branch.
В воде играют дети.
"You all found any balls yet."
Luster said.
– А шариков Бенджиных никто не находил? – говорит Ластер.
"Aint you talking biggity.
– Ты, парень, скверных слов не говори.
I bet you better not let your grandmammy hear you talking like that."
Узнает твоя бабушка – не поздоровится тебе.
Luster got into the branch, where they were playing.
Ластер вошел в ручей, где дети.
He hunted in the water, along the bank.
Ищет вдоль берега.
"I had it when we was down here this morning."
Luster said.
– Когда утром здесь ходили, монета еще была у меня, – говорит Ластер.
"Where bouts you lose it."
– Где ж ты ее посеял?
"Right out this here hole in my pocket."
Luster said.
– Из кармана выпала, вот в эту дырку, – говорит Ластер.
They hunted in the branch.
Они ищут в ручье.
Then they all stood up quick and stopped, then they splashed and fought in the branch.
Потом все сразу разогнулись, стоят, с плеском кинулись, затолкались.
Luster got it and they squatted in the water, looking up the hill through the bushes.
Ластер схватил, присели в воде, смотрят на гору через кусты.
"Where is they."
Luster said.
– Где они? – говорит Ластер.
"Aint in sight yet."
– Еще не видать.
Luster put it in his pocket.
Ластер положил его себе в карман.
They came down the hill.
Те спустились с горы.
"Did a hall come down here."
– Тут мяч упал – не видели, ребята?
"It ought to be in the water.
– Не иначе, в воду шлепнулся.
Didn't any of you boys see it or hear it."
Вы не слышали?
скачать в HTML/PDF
share