5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Liquid putrefaction like drowned things floating like pale rubber flabbily filled getting the odor of honeysuckle all mixed up.
Жижа, что-то утопшее, всплывшее, дряблое, как серая плохо надутая камера, и во все вмешан запах жимолости.
"You'd better take your bread on home, hadn't you?"
– А теперь тебе, пожалуй, пора отнести хлеб домой, согласна?
She looked at me.
Смотрит на меня.
She chewed quietly and steadily; at regular intervals a small distension passed smoothly down her throat.
Жует себе спокойно, через равномерные интервалы по горлу скользит книзу катышек.
I opened my package and gave her one of the buns.
Я развернул свой сверток, дал ей булочку, сказал
"Goodbye," I said.
«До свидания».
I went on.
Пошел прочь.
Then I looked back.
Оглянулся.
She was behind me.
Идет за мной.
"Do you live down this way?"
She said nothing.
– Тебе разве по пути? – Молчит.
She walked beside me, under my elbow sort of, eating.
Идет рядом, под самым локтем у меня, ест булочку.
We went on.
Идем дальше.
It was quiet, hardly anyone about getting the odor of honeysuckle all mixed She would have told me not to let me sit there on the steps hearing her door twilight slamming hearing Benjy still crying Supper she would have to come down then getting honeysuckle all mixed up in it We reached the corner.
Вокруг тихо, почти никого во все вмешана жимолость Она бы мне наверно сказала чтоб только не сидел на ступеньках не слышал как дверь ее хлопнула сумерками и Бенджи плачет до сих пор К ужину придется ей сойти и всюду вмешан запах жимолости Дошли до перекрестка.
"Well, I've got to go down this way," I said.
"Goodbye."
She stopped too.
– Ну, здесь мне поворачивать, – сказал я. – До свиданья. – Остановилась тоже.
She swallowed the last of the cake, then she began on the bun, watching me across it.
"Goodbye," I said.
Доела пирожное и принялась за булочку, не сводя с меня глаз. – До свидания, – сказал я.
I turned into the street and went on, but I went to the next corner before I stopped.
Завернул за угол и пошел улицей, а оглянулся, лишь дойдя до следующего перекрестка.
"Which way do you live?"
I said.
– Да живешь-то ты где?
"This way?"
I pointed down the street.
Вон там? – указал я рукой в сторону, куда шел.
She just looked at me.
"Do you live over that way?
Смотрит на меня, молчит. – Или вон в той стороне?
I bet you live close to the station, where the trains are.
Ты, наверное, живешь у вокзала, где поезд?
Dont you?"
She just looked at me, serene and secret and chewing.
Угадал? – Смотрит на меня загадочно, невозмутимо и жует.
The street was empty both ways, with quiet lawns and houses neat among the trees, but no one at all except back there.
Улица пуста в обоих направлениях, тихие газоны и чистенькие домики среди деревьев, но никого нигде, лишь у магазина позади нас.
We turned and went back.
Повернули, идем обратно.
Two men sat in chairs in front of a store.
Двое на стульях у входа.
"Do you all know this little girl?
– Не знаете ли вы, чья это девочка?
She sort of took up with me and I cant find where she lives."
Увязалась за мной, а где живет, не говорит.
They quit looking at me and looked at her.
Глаза их переместились с меня на нее.
"Must be one of them new Italian families," one said.
He wore a rusty frock coat.
"I've seen her before.
– Это, должно быть, итальянцев.
Их несколько семей поприезжало, – сказал один, в порыжевшем сюртуке. – Я ее уже видел тут как-то.
What's your name, little girl?" looked at them blackly for a while, her jaws moving steadily.
Тебя как звать, девочка?
Черным взглядом смотрит на сидящих, мерно двигая подбородком.
скачать в HTML/PDF
share