5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 111 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

She swallowed without ceasing to chew.
Глотнула, не переставая жевать.
"Maybe she cant speak English," the other said.
– Она, может, не умеет по-английски, – сказал второй.
"They sent her after bread," I said.
"She must be able to speak something."
– Ее за хлебом послали, – сказал я. – Значит хоть два слова да умеет.
"What's your pa's name?" the first said.
"Pete?
– Как твоего папашу звать? – спросил первый. – Пит?
Joe? name John huh?"
Джо?
Имя Джон, да?
She took another bite from the bun.
Еще откусила от булочки.
"What must I do with her?"
I said.
"She just follows me.
– Что мне с ней делать? – сказал я. – Ходит за мной неотступно.
I've got to get back to Boston."
А мне надо возвращаться в Бостон.
"You from the college?"
– Студент?
"Yes, sir.
– Да, сэр.
And I've got to get on back."
И мне надо ехать.
"You might go up the street and turn her over to Anse.
– Сдайте ее, что ли, Ансу, нашему полисмену.
He'll be up at the livery stable.
The marshal."
Идите прямо, дойдете до городской конюшни.
Он там сейчас.
"I reckon that's what I'll have to do," I said.
"I've got to do something with her.
– Придется, видимо, – сказал я. – Надо же что-то предпринять.
Much obliged.
Благодарю вас.
Come on, sister."
Пошли, сестренка.
We went up the street, on the shady side, where the shadow of the broken facade blotted slowly across the road.
Идем по улице, теневой стороной, где ломаную тень фасадов медленно вбирает мостовая.
We came to the livery stable.
Дошли до конюшни.
The marshal wasn't there.
Полисмена там нет.
A man sitting in a chair tilted in the broad low door, where a dark cool breeze smelling of ammonia blew among the ranked stalls, said to look at the postoffice.
Прохладный темный ветерок, пахнущий нашатырем, повевает между рядами стойл, а в широких и низких воротах покачивается на стуле человек и советует нам поискать Анса на почте.
He didn't know her either.
Чья девочка, и он не знает.
"Them furriners.
I cant tell one from another.
– Для меня эти иностранцы все на одно лицо.
You might take her across the tracks where they live, and maybe somebody'll claim her."
Ихние дома за линией, сводите ее туда, может, кто признает.
We went to the postoflice.
It was back down the street.
Повернули обратно, на почту идем.
The man in the frock coat was opening a newspaper.
На почте сидит тот, в сюртуке, газету разворачивает.
"Anse just drove out of town," he said.
"I guess you'd better go down past the station and walk past them houses by the river.
– Анс сейчас только уехал за город, – говорит он. – Пройдитесь-ка с ней за вокзал, к тем приречным домам.
Somebody there'll know her."
Там вам скажут, чья она.
"I guess I'll have to," I said.
"Come on, sister."
She pushed the last piece of the bun into her mouth and swallowed it.
"Want another?"
I said.
– Пожалуй, – сказал я. – Идем, сестренка. – Запихнула в рот остаток булочки, ест. – Еще хочешь? – спросил я.
She looked at me, chewing, her eyes black and unwinking and friendly.
Дожевывает, смотрит на меня взором черным, немигающим и дружеским.
I took the other two buns out and gave her one and bit into the other.
Я дал ей одну из оставшихся плюшек и сам принялся за другую.
I asked a man where the station was and he showed me.
Спросил у встречного, где здесь вокзал, и он показал дорогу.
скачать в HTML/PDF
share