5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

The woman shook her head.
Женщина усердно замотала головой.
She spoke rapidly.
Быстро заговорила.
She came to the edge of the porch and pointed down the road, speaking.
Подошла к краю крыльца и, не переставая говорить, показала рукой вниз по улице.
I nodded violently too.
Я закивал – усердно тоже.
"You come show?"
I said.
– Вы пойдете покажете? – сказал я.
I took her arm, waving my other hand toward the road.
Взял ее за локоть, другой рукой махнул в сторону дороги.
She spoke swiftly, pointing.
"You come show," I said, trying to lead her down the steps.
Торопливо заговорила, пальцем указывает. – Пойдемте покажете, – сказал я, пытаясь свести ее с крыльца.
"Si, si," she said, holding back, showing me whatever it was.
– Si, si, – сказала она, упираясь и куда-то указуя.
I nodded again.
Я снова закивал.
"Thanks.
– Благодарю.
Thanks.
Thanks."
I went down the steps and walked toward the gate, not running, but pretty fast.
Благодарю. – Я сошел с крыльца и направился к калитке, не бегом, но довольно-таки скорым шагом.
I reached the gate and stopped and looked at her for a while.
Дошел до калитки, стал, смотрю на девочку.
The crust was gone now, and she looked at me with her black, friendly stare.
Она сжевала уже корку и таращит на меня черные дружелюбные глаза.
The woman stood on the stoop, watching us.
Женщина с крыльца следит за нами.
"Come on, then," I said.
"We'll have to find the right one sooner or later."
– Что ж, пошли, – сказал я. – Так или иначе, а придется все же разыскать твой дом.
She moved along just under my elbow.
Семенит у меня под локтем.
We went on.
Идем дальше.
The houses all seemed empty.
В домах все как вымерло.
Not a soul in sight.
Ни души не видно.
A sort of breathlessness that empty houses have.
Бездыханность, присущая пустым домам.
Yet they couldn't all be empty.
А ведь не может быть, чтобы все пустые.
All the different rooms, if you could just slice the walls away all of a sudden.
Комнат сколько всяких.
Раскрыть бы переднюю стенку у всех разом.
Madam, your daughter, if you please.
Мадам, прошу вас – ваша дочка.
No.
Не ваша.
Madam, for God's sake, your daughter.
Тогда ваша – бога ради, мадам.
She moved along just under my elbow, her shiny tight pigtails, and then the last house played out and the road curved out of sight beyond a wall, following the river.
Идет под локтем у меня, блестит заплетенными туго косичками, а вот и мимо последнего дома прошли, улица впереди поворачивает и берегом уходит за глухой забор.
The woman was emerging from the broken gate, with a shawl over ner head and clutched under her chary.
Из разбитой калитки та женщина вышла, на голову накинула шаль, рукой придерживает у подбородка.
The road curved on, empty.
Дуга дороги пустынна.
I found a coin and gave it to the little girl.
Я нашарил монету, дал девочке.
A quarter.
Четверть доллара.
"Goodbye, sister," I said.
«Прощай, сестренка», – сказал я.
Then I ran.
И пустился бегом.
I ran fast, not looking back.
Во весь дух, без оглядки.
Just before the road curved away I looked back.
У самого лишь поворота обернулся.
She stood in the road, a small figure clasping the loaf of bread to her filthv little dress, her eyes still and black and unwinking I ran on
Стоит фигурка посреди дороги, к грязному платьицу прижала хлеб, смотрит неподвижно, черноглазо, немигающе.
Побежал дальше.
A lane turned from the road.
В сторону от дороги – проулок.
I entered it and after a while I slowed to a fast walk.
Свернул туда и немного погодя с бега перешел на быстрый шаг.
The lane went between back premises-- unpainted houses with more of those gay and startling colored garments on lines, a barn broken-backed, decaying quietly among rank orchard trees, unpruned and weed-choked, pink and white and murmurous with sunlight and with bees.
Слева и справа задние дворы некрашеных домов – на веревках тряпье, веселое, цветное, как то платье в окне; провалившийся сарай мирно догнивает среди заросшего бурьяном буйнокронного сада, среди деревьев розовых и белых, гудящих от солнца и пчел.
скачать в HTML/PDF
share