5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 125 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Get in, Quentin."
Садитесь в авто, Квентин.
Shreve and I sat on two small collapsible seats.
Мы со Шривом поместились на двух откидных сиденьях.
Gerald cranked the car and got in and we started.
Джеральд завел мотор, сел за руль, мы тронулись.
"Now, Quentin, you tell me what all this foolishness is about," Mrs Bland said.
– А теперь, Квентин, извольте рассказать мне, из-за чего весь этот глупый сыр-бор, – сказала миссис Блэнд.
I told them, Shreve hunched and furious on his little seat and Spoade sitting again on the back of his neck beside Miss Daingerfield.
Я объяснил; Шрив гневно сутулится на откидном сиденье, а Споуд снова развалился рядом с мисс Дейнджерфилд.
"And the joke is, all the time Quentin had us all fooled," Spoade said.
"All the time we thought he was the model youth that anybody could trust a daughter with, until the police showed him up at his nefarious work."
– Пикантность здесь в том, как ловко все это время Квентин дурачил нас всех, – сказал Споуд. – Мы его считаем юношей примерным, которому каждый может доверить родную дочь, и вдруг нате вам – полиция разоблачает его черные делишки.
"Hush up, Spoade," Mrs Bland said.
– Перестаньте, Споуд, – сказала миссис Блэнд.
We drove down the street and crossed the bridge and passed the house where the pink garment hung in the window.
"That's what you get for not reading my note.
Мы спустились к реке, и через мост, и проезжаем дом, где розовое платье висит в окне. – Это вам за то, что не прочли моей записки.
Why didn't you come and get it?
Почему вы не вернулись, не прочли ее?
Mr MacKenzie says he told you it was there."
Мистер Маккензи ведь сказал вам, что вас ждет письмо.
"Yessum.
– Да, мэм.
I intended to, but I never went back to the room."
Я намеревался, но так и не зашел к себе.
"You'd have let us sit there waiting I dont know how long, if it hadn't been for Mr MacKenzie.
– А мы бы сидели и ждали вас не знаю сколько времени, если бы не мистер Маккензи.
When he said you hadn't come back, that left an extra place, so we asked him to come.
Он сказал, что вы не зашли за письмом и мы пригласили его третьим кавалером вместо вас.
We're very glad to have you anyway, Mr MacKenzie."
Shreve said nothing.
Разумеется, мы и так всегда рады вам, Мистер Маккензи. – Шрив молчит.
His arms were folded and he glared straight ahead past Gerald's cap.
It was a cap for motoring in England.
Скрестил руки, сердитый взгляд устремлен вперед, мимо каскетки Джеральда, английские спортсмены-автомобилисты носят такие каскетки.
Mrs Bland said so.
По словам миссис Блэнд.
We passed that house, and three others, and another yard where the little girl stood by the gate.
Миновали дом и три соседних, а во дворе четвертого, в воротах, стоит та девчушка.
She didn't have the bread now, and her face looked like it had been streaked with coaldust.
Без хлеба уже, и по лицу разводы, точно сажей.
I waved my hand, but she made no reply, only her head turned slowly as the car passed, following us with her unwinking gaze.
Я помахал рукой – не отвечает, только тихо поворачивает голову за машиной, смотрит не мигая вслед.
Then we ran beside the wall, our shadows running along the wall, and after a while we passed a piece of torn newspaper lying beside the road and I began to laugh again.
Едем вдоль стены, тени наши бегут по стене, потом на обочине мелькнул лоскут газеты, и меня снова начал разбирать смех.
скачать в HTML/PDF
share