5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 141 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

'Did you ever have a sister? did you?' and when he said No, you hit him.
"А у тебя была когда-нибудь сестра?
Была? – он ответил, что нет, и ты его ударил.
I noticed you kept on looking at him, but you didn't seem to be paying any attention to what anybody was saying until you jumped up and asked him if he had any sisters."
Я приметил, что ты все смотришь на него, но ты вроде и не слушал, о чем разговор, а потом вдруг вскочил и задал свой вопросец.
"Ah, he was blowing off as usual," Shreve said, "about his women.
– Шел обычный джеральдовский треп, – сказал Шрив, – о женщинах Джеральда.
You know: like he does, before girls, so they dont know exactly what he's saying.
Ты же знаешь его манеру заливать перед девчонками, напускать туману подвусмысленней.
All his damn innuendo and lying and a lot of stuff that dont make sense even.
Разные намеки-экивоки, вранье и просто чушь несусветная.
Telling us about some wench that he made a date with to meet at a dance hall in Atlantic City and stood her up and went to the hotel and went to bed and how he lay there being sorry for her waiting on the pier for him, without him there to give her what she wanted.
Насчет бабенки, с которой он на танцульке в Атлантик-Сити уговорился о свидании, а сам пошел к себе в отель, лег спать, и как он лежит, и ему ее жалко, что она там ждет на пристани, а его нет, и некому ее удовлетворить.
Talking about the body's beauty and the sorry ends thereof and how tough women have it, without anything else they can do except lie on their backs.
Leda lurking in the bushes, whimpering and moaning for the swan, see.
Насчет телесной красоты и низкого ее предназначенья, и как, мол, женщинам несладко, их удел навзничный – этакой Ледой таиться в кустах, поскуливая и томясь по лебедю.
The son of a bitch.
Ух, сукин сын.
I'd hit him myself.
Я б сам его двинул.
Only I'd grabbed up her damn hamper of wine and done it if it had been me."
Только я бы схватил корзинку ее чертову с бутылками – и корзинкой бы.
"Oh," Spoade said, "the champion of dames.
Bud, you excite not only admiration, but horror."
He looked at me, cold and quizzical.
"Good God," he said.
– Скажите, какой заступник дамский, – сказал Споуд. – Приятель, ты возбуждаешь не только восторг, но и ужас. – Смотрит на меня насмешливо-холодным взглядом. – Ну и ну!
"I'm sorry I hit him," I said.
"Do I look too bad to go back and get it over with?"
– Я жалею, что ударил его, – сказал я. – Как у меня вид – удобно мне вернуться к ним и помириться?
"Apologies, hell," Shreve said.
"Let them go to hell.
– Извиняться перед ними?
Нет уж, – сказал Шрив. – Пусть катятся куда подальше.
We're going to town."
Мы с тобой сейчас домой поедем.
"He ought to go back so they'll know he fights like a gentleman," Spoade said.
– А ему бы стоило вернуться, – сказал Споуд, – показать, что он как джентльмен дерется.
"Gets licked like one, I mean."
То есть принимает побои как джентльмен.
"Like this?"
Shreve said.
"With his clothes all over blood?"
– Вот в этом виде? – сказал Шрив. – Заляпанный кровью?
"Why, all right," Spoade said.
"You know best."
– Что ж, воля ваша, – сказал Споуд. – Вам видней.
"He cant go around in his undershirt," Shreve said.
"He's not a senior yet.
Come on, let's go to town."
– Он еще не старшекурсник, чтобы щеголять в нижней сорочке, – сказал Шрив. – Ну, пошли.
скачать в HTML/PDF
share