5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 142 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"You needn't come," I said.
"You go on back to the picnic."
– Я сам, – сказал я. – А ты возвращайся в машину.
"Hell with them," Shreve said.
"Come on here."
– Да ну их к дьяволу, – сказал Шрив. – Идем.
"What'll I tell them?"
Spoade said.
"Tell them you and Quentin had a fight too?"
"Tell them nothing," Shreve said.
"Tell her her option expired at sunset.
– Что прикажете доложить им? – спросил Споуд. – Что у тебя с Квентином тоже драка вышла? " – Никаких докладов, – сказал Шрив. – Скажи ей, что время ее истекло с закатом солнца.
Come on, Quentin.
Пошли, Квентин.
I'll ask that woman where the nearest interurban--"
Я сейчас спрошу у этой женщины, где тут ближайшая оста…
"No," I said.
"I'm not going back to town."
– Нет, – сказал я. – Я домой не еду.
Shreve stopped, looking at me.
Шрив остановился, повернулся ко мне.
Turning his glasses looked like small yellow moons.
Очки блеснули желтенькими лунами.
"What are you going to do?"
– А куда же ты сейчас?
"I'm not going back to town yet.
– Не домой.
You go on back to the picnic.
Ты возвращайся к ним.
Tell them I wouldn't come back because my clothes were spoiled."
Скажешь им, что и я бы рад, но лишен возможности из-за одежды.
"Look here," he said.
"What are you up to?"
– Слушай, – сказал Шрив. – Ты чего это?
"Nothing.
– Ничего.
I'm all right.
Так.
You and Spoade go on back.
Вы со Споудом возвращайтесь на пикник.
I'll see you tomorrow."
I went on across the yard, toward the road.
Ну, до встречи, до завтра. – Я пошел через двор на дорогу.
"Do you know where the station is?"
Shreve said.
– Ты ведь не знаешь, где остановка трамвая, – сказал Шрив.
"I'll find it.
– Найду.
I'll see you all tomorrow.
Ну, до встречи, до завтра.
Tell Mrs Bland I'm sorry I spoiled her party."
They stood watching me.
Скажите миссис Блэнд: я сожалею, что испортил ей пикник. – Стоят, смотрят вслед.
I went around the house.
Я обошел дом.
A rock path went down to the road.
Мощенная камнем аллейка ведет со двора.
Roses grew on both sides of the path.
С обоих боков растут розы.
I went through the gate, onto the road.
Через ворота я вышел на дорогу.
It dropped downhill, toward the woods, and I could make out the auto beside the road.
Дорога к лесу спускается под гору, и в той стороне у обочины виден их автомобиль.
I went up the hill.
Я пошел в противоположную сторону, вверх по дороге.
The light increased as I mounted, and before I reached the top I heard a car.
По мере подъема кругом становилось светлее, и не успел я взойти на гору, как услышал шум трамвая.
It sounded far away across the twilight and I stopped and listened to it.
Он доносился издали сквозь сумерки, я стал, прислушиваюсь.
I couldn't make out the auto any longer, but Shreve was standing in the road before the house, looking up the hill.
Автомобиль уже неразличим, а перед домом на дороге стоит Шрив, смотрит на гору.
Behind him the yellow light lay like a wash of paint on the roof of the house.
И желтый свет за ним разлит по крыше дома.
I lifted my hand and went on over the hill, listening to the car.
Я вскинул приветно руку и пошел дальше и вниз по склону, прислушиваясь к трамваю.
Then the house was gone and I stopped in the green and yellow light and heard the car growing louder and louder, until just as it began to die away it ceased all together.
Вот уже дом скрылся за горой, я встал в желто-зеленом свете и слушаю, как трамвай громче, громче, теперь послабее, – и тут звук разом оборвался.
скачать в HTML/PDF
share