5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 145 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

They will bet on the odd or even number of mourners at a funeral.
Похороны для вас – повод об заклад побиться, сколько человек идет за гробом: чет или нечет.
A brothel full of them in Memphis went into a religious trance ran naked into the street.
Как-то в Мемфисе целый бордель выскочил нагишом на улицу в религиозном экстазе.
It took three policemen to subdue one of them.
"На каждого потребовалось по три полисмена, чтобы усмирить.
Yes Jesus O good man Jesus O that good man.
Да, наш господине.
О Иисусе благий.
Человече добрый.
The car stopped.
Трамвай остановился.
I got out, with them looking at my eye.
Я сошел, навлекая внимание на свой подбитый глаз.
When the trolley came it was full.
Подошел городской трамвай – полон.
I stopped on the back platform.
Я стал на задней площадке.
"Seats up front," the conductor said.
– Впереди есть свободные места, – сказал кондуктор.
I looked into the car.
Я взглянул туда.
There were no seats on the left side.
С левой стороны все заняты.
"I'm not going far," I said.
"I'll just stand here."
– Мне недалеко, – сказал я. – Постою здесь.
We crossed the river.
Переезжаем реку.
The bridge, that is, arching slow and high into space, between silence and nothingness where lights-- yellow and red and green--trembled in the clear air, repeating themselves.
Через мост едем, высоким и медленным выгибом легший в пространство, а с боков – тишь и небытие, и огни желтые, красные, зеленые подрагивают в ясном воздухе, отображаются.
"Better go up front and get a seat," the conductor said.
– Пройдите сядьте, чем стоять, – сказал кондуктор.
"I get off pretty soon," I said.
"A couple of blocks."
– Мне сейчас сходить, – сказал я. – Квартала два осталось.
I got off before we reached the postoffice.
Я сошел, не доезжая почты.
They'd all be sitting around somewhere by now though, and then I was hearing my watch and I began to listen for the chimes and I touched Shreve's letter through my coat, the bitten shadows of the elms flowing upon my hand.
Впрочем, в этот час они все уже где-нибудь лоботрясничают, и тут я услыхал свои часы и стал прислушиваться, не прозвонят ли на башне; тронул сквозь пиджак письмо, написанное Шриву, и по руке поплыли гравированные тени вязов.
And then as I turned into the quad the chimes did begin and I went on while the notes came up like ripples on a pool and passed me and went on, saying Quarter to what?
На подходе к общежитию в самом деле раздался бой башенных часов и, расходясь, как круги на воде, обогнал меня, вызванивая четверть – чего?
All right.
Ну и ладно.
Quarter to what.
Четверть чего.
Our windows were dark.
Наши окна темны.
The entrance was empty.
В холле никого.
I walked close to the left wall when I entered, but it was empty: just the stairs curving up into shadows echoes of feet in the sad generations like light dust upon the shadows, my feet waking them like dust, lightly to settle again.
Я вошел, держась левой стороны, но там пусто – только лестница изгибом вверх уходит в тени, в отзвуки шагов печальных поколений, легкой пылью наслоившихся на тени, и мои ноги будят, поднимают эти отзвуки, как пыль, и снова оседает она, легкая.
I could see the letter before I turned the light on, propped against a book on the table so I would see it.
Еще не включив света, я увидел письмо на столе, прислоненное к книге, чтобы сразу увидел.
скачать в HTML/PDF
share