5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 147 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I turned out the light and went into my bedroom, out of the gasoline but I could still smell it.
Я выключил свет, ушел в спальню к себе от бензина, но запах слышен и здесь.
I stood at the window the curtains moved slow out of the darkness touching my face like someone breathing asleep, breathing slow into the darkness again, leaving the touch.
Стою у окна, занавески медленно приколыхиваются из темноты к лицу, словно кто дышит во сне, и медленным выдохом опадают опять в темноту, оставив по себе касанье.
After they had gone up stairs Mother lay back in her chair, the camphor handker- chief to her mouth.
Когда они ушли наверх мама откинулась в кресле прижав к губам накамфаренный платок.
Father hadn't moved he still sat beside her holding her hand the bellowing hammering away like no place for it in silence When I was little there was a picture in one of our books, a dark place into which a single weak ray of light came slanting upon two faces lifted out of the shadow.
Отец как сидел рядом с ней так и остался сидеть держа ее за руку а рев все раскатывается точно в тишину ему не уместиться В детстве у нас была книжка с картинкой – темница и слабенький луч света косо падает на два лица, поднятых к нему из мрака.
You know what I'd do if I were King? she never was a queen or a fairy she was always a king or a giant or a general I'd break that place open and drag them out and I'd whip them good It was torn out, jagged out.
"Знаешь, что б я сделала, когда бы королем была? (Не королевой, не феей – всегда королем только, великаном или полководцем).
Разломала бы тюрьму, вытащила б их на волю и хорошенько бы выпорола" Картинка оказалась потом вырвана, выдрана прочь.
I was glad.
И я рад был.
I'd have to turn back to it until the dungeon was Mother herself she and Father upward into weak light holding hands and us lost somewhere below even them without even a ray of light.
А то все бы глядел на нее, пока не стала бы той темницей сама уже мама, – она и отец тянутся лицами к слабому свету и держатся за руки, а мы затерялись где-то еще ниже, и нам даже лучика нет.
Then the honeysuckle got into it.
А потом примешалась и жимолость.
As soon as I turned off the light and tried to go to sleep it would begin to come into the room in waves building and building up until I would have to pant to get any air at all out of it until I would have to get up and feel my way like when I was a little boy hands can see touching in the mind shaping unseen door Door now nothing hands can see My nose could see gasoline, the vest on the table, the door.
Только, бывало, свет выключу и соберусь уснуть, она волнами в комнату и так нахлынет, гуще, гуще до удушья, и приходится вставать и ощупью, как маленький, искать дверь руки зрят осязаньем в мозгу чертя невидимую дверь Дверь а теперь ничего не видят руки Нос мой видит бензин, жилетку на столе, дверь.
скачать в HTML/PDF
share