5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Then I can watch her during the day and you can use Ben for the night shift."
Тогда я смогу следить за ней днем, а уж в ночную смену вы Бена приспособьте.
"I know I'm just a trouble and a burden to you," she says, crying on the pillow.
– Я знаю, что я тебе только в тягость, – говорит она и плачет в подушечку.
"I ought to know it," I says.
"You've been telling me that for thirty years.
– Это для меня не ново, – говорю. – Вы твердите мне это уже тридцать лет.
Even Ben ought to know it now.
Даже Бен уже, должно быть, это усвоил.
Do you want me to say anything to her about it?"
Так хотите, чтобы я поговорил с ней об ее поведении?
"Do you think it will do any good?" she says.
– А ты уверен, что это принесет пользу? – говорит матушка.
"Not if you come down there interfering just when I get started," I says.
"If you want me to control her, just say so and keep your hands off.
– Ни малейшей, если чуть я начну, как вы уже сошли к нам и вмешиваетесь, – говорю. – Если хотите, чтоб я приструнил ее, то так и скажите, а сама в сторонку.
Everytime I try to, you come butting in and then she gives both of us the laugh."
А то стоит мне взяться за нее, как вы каждый раз суетесь, и она только смеется над нами обоими.
"Remember she's your own flesh and blood," she says.
– Помни, она тебе родная плоть и кровь, – говорит матушка.
"Sure," I says, "that's just what I'm thinking of--flesh.
– Само собой, – говорю. – Только эту плоть умертвить бы немножко.
And a little blood too, if I had my way.
И чуточку бы крови пустить, была б моя воля.
When people act like niggers, no matter who they are the only thing to do is treat them like a nigger."
Раз ведешь себя как негритянка, то и обращение с тобой как с негритянкой, независимо кто ты есть.
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says.
– Я боюсь, что ты погорячишься, – говорит матушка.
"Well," I says.
"You haven't had much luck with your system.
– Зато уж вы, – говорю, – со своими методами многого добились.
You want me to do anything about it, or not?
Say one way or the other; I've got to get on to work."
Так желаете, чтобы я занялся ею?
Да или нет?
Мне на службу пора.
"I know you have to slave your life away for us," she says.
"You know if I had my way, you'd have an office of your own to go to, and hours that became a Bascomb.
– Ох, знаю я, что жизнь твоя тратится в каторжном труде на всех нас, – говорит матушка. – Ты знаешь сам, что, будь моя воля, у тебя была бы сейчас своя собственная контора и часы занятий в ней, приличествующие Бэскому.
Because you are a Bascomb, despite your name.
Ты ведь Бэском, не Компсон, несмотря на фамилию.
I know that if your father could have foreseen--"
Я знаю, что если бы отец твой мог предвидеть…
"Well," I says,
"I reckon he's entitled to guess wrong now and then, like anybody else, even a Smith or a Jones."
– Что ж, – говорю, – отец тоже имел право давать иногда маху, как всякий смертный, как простой даже Смит или Джонс.
She begun to cry again.
Она снова заплакала.
"To hear you speak bitterly of your dead father," she says.
– Каково мне слышать, что ты не добром поминаешь своего покойного отца, – говорит.
"All right," I says, "all right.
– Ладно, – говорю, – ладно.
скачать в HTML/PDF
share