5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 156 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Have it your way.
Пускай по-вашему.
But as I haven't got an office, I'll have to get on to what I have got.
Но поскольку конторы у меня нет, то мне сейчас надо на службу, на ту, какая у меня есть.
Do you want me to say anything to her?"
Так хотите, чтобы я поговорил с ней?
"I'm afraid you'll lose your temper with her," she says.
– Я боюсь, что ты погорячишься, – говорит матушка.
"All right," I says.
"I wont say anything, then."
– Ладно, – говорю. – Тогда не буду.
"But something must be done," she says.
"To have people think I permit her to stay out of school and run about the streets, or that I cant prevent her doing it….
Jason, Jason," she says.
"How could you.
– Но надо же что-то делать, – говорит матушка. – Ведь иначе люди будут думать, что я сама ей разрешаю прогуливать уроки и бегать по улицам или что я бессильна воспретить ей… О муж мой, муж мой, – говорит. – Как мог ты.
How could you leave me with these burdens."
Как мог ты покинуть меня в моих тяготах.
"Now, now," I says.
"You'll make yourself sick.
– Ну-ну, – говорю. – Вы этак совсем расхвораетесь.
Why dont you either lock her up all day too, or turn her over to me and quit worrying over her?"
Вы либо на день ее тоже бы запирали, либо препоручили б ее мне и успокоились на том бы.
"My own flesh and blood," she says, crying.
– Родная плоть и кровь моя, – говорит матушка и плачет.
So I says,
"All right.
I'll tend to her.
– Ладно, – говорю. – Я займусь ею.
Quit crying, now."
Кончайте же плакать.
"Dont lose your temper," she says.
"She's just a child, remember."
– Старайся не горячиться, – говорит она. – Не забывай, что она еще ребенок.
"No," I says.
"I wont."
– Постараюсь, – говорю.
I went out, closing the door.
Вышел и дверь затворил.
"Jason," she says.
– Джейсон, – мамаша за дверью.
I didn't answer.
Я не отвечаю.
I went down the hall.
"Jason," she says beyond the door.
Ухожу коридором. – Джейсон, – из-за двери снова.
I went on down stairs.
Я сошел вниз по лестнице.
There wasn't anybody in the diningroom, then I heard her in the kitchen.
В столовой никого, слышу – Квентина в кухне.
She was trying to make Dilsey let her have another cup of coffee.
Пристает к Дилси, чтобы та ей налила еще кофе.
I went in.
Я вошел к ним.
"I reckon that's your school costume, is it?"
I says.
"Or maybe today's a holiday?"
– Ты что, в этом наряде в школу думаешь? – спрашиваю. – Или у вас сегодня нет занятий?
"Just a half a cup, Dilsey," she says.
"Please."
– Ну, хоть полчашечки, Дилси, – Квентина свое. – Ну, пожалуйста.
"No, suh," Dilsey says.
"I aint gwine do it.
– Не дам, – говорит Дилси, – и не подумаю.
You aint got no business wid mo'n one cup, a seventeen year old gal, let lone whut Miss Cahline say.
В семнадцать лет девочке больше чем чашку нельзя, да и что бы мис Кэлайн сказала.
You go on and git dressed for school, so you kin ride to town wid Jason.
Иди лучше оденься, а то Джейсон без тебя уедет в город.
You fixin to be late again."
Хочешь опять опоздать.
"No she's not," I says.
"We're going to fix that right now."
– Не выйдет, – говорю. – Мы сейчас с этими опозданиями покончим.
She looked at me, the cup in her hand.
Смотрит на меня, в руке чашка.
She brushed her hair back from her face, her kimono slipping off her shoulder.
Отвела с лица волосы, халатик сполз с плеча.
"You put that cup down and come in here a minute," I says.
– Поставь-ка чашку и поди на минуту сюда, в столовую, – говорю ей.
скачать в HTML/PDF
share