5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 160 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"I aint had nobody to leave him wid," he says.
– Мне не на кого было его оставить, – отвечает.
Then he begun moaning and slobbering.
Кстати и тот замычал слюняво.
"Take him on round to the back," I says.
"What the hell makes you want to keep him around here where people can see him?"
– Убирайся с ним на задний двор, – говорю. – Какого ты тут дьявола торчишь с ним на виду у всех.
I made them go on, before he got started bellowing good.
Прогнал их, пока он не развылся в полный голос.
It's bad enough on Sundays, with that dam field full of people that haven't got a side show and six niggers to feed, knocking a dam oversize mothball around.
Хватит с меня и воскресений, когда на этом треклятом лугу полно людей, гоняют шарик чуть побольше нафталинного – чувствуется, что нет у них домашнего цирка и полдюжины негров кормить им не надо.
He's going to keep on running up and down that fence and bellowing every time they come in sight until first thing I know they're going to begin charging me golf dues, then Mother and Dilsey'll have to get a couple of china door knobs and a walking stick and work it out, unless I play at night with a lantern.
А Бен знай бегает вдоль забора взад-вперед и ревет, чуть только завидит игрока; еще, того и гляди, станут взимать с нас плату за участие, и тогда придется мамаше с Дилси взять по костылю, а вместо мячей – пару круглых фаянсовых дверных ручек, и включиться в игру.
Или же мне самому заняться гольфом – с фонарем ночью.
Then they'd send us all to Jackson, maybe.
Тогда, возможно, всех нас сообща отправят в Джексон.
God knows, they'd hold Old Home week when that happened.
То-то праздник был бы у соседей по сему случаю.
I went on back to the garage.
Пошел в гараж опять.
There was the tire, leaning against the wall, but be damned if I was going to put it on.
Колесо стоит, прислоненное к стене, но будь я проклят, если сам к нему притронусь.
I backed out and turned around.
Я вывел машину, развернул.
She was standing by the drive.
Квентина стоит ждет в аллее.
I says,
Я говорю ей:
"I know you haven't got any books: I just want to ask you what you did with them, if it's any of my business.
– Что учебников у тебя нет ни единого, это я знаю.
Я хотел бы только, если можно, спросить, куда ты их девала.
Of course I haven't got any right to ask," I says.
"I'm just the one that paid $11.65 for them last September."
Натурально, я никакого права не имею спрашивать, – говорю. – Я всего-навсего тот простофиля, который выложил за них в сентябре одиннадцать долларов шестьдесят пять центов.
"Mother buys my books," she says.
"There's not a cent of your money on me.
– За мои учебники платит мама, – она мне. – Ваших денег на меня не тратится ни цента.
I'd starve first."
Я лучше с голоду умру.
"Yes?"
I says.
"You tell your grandmother that and see what she says.
– Да ну? – говорю. – Ты скажи бабушке – услышишь, что она тебе ответит.
You dont look all the way naked," I says, "even if that stuff on your face does hide more of you than anything else you've got on."
И насчет одежек – ты вроде не совсем еще голая ходишь, – говорю, – хотя под этой штукатуркой лицо у тебя – самая прикрытая часть тела.
"Do you think your money or hers either paid for a cent of this?" she says.
– По-вашему, на это платье пошел хоть цент ваших или бабушкиных денег?
"Ask your grandmother," I says.
"Ask her what became of those checks.
– А ты спроси бабушку, – говорю. – Спроси-ка, что со всеми предыдущими чеками сталось.
скачать в HTML/PDF
share