Шум и ярость. Уильям Фолкнер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 160 из 284 ←предыдущая следующая→ ...
"I aint had nobody to leave him wid," he says.
– Мне не на кого было его оставить, – отвечает.
Then he begun moaning and slobbering.
Кстати и тот замычал слюняво.
"Take him on round to the back," I says.
"What the hell makes you want to keep him around here where people can see him?"
"What the hell makes you want to keep him around here where people can see him?"
– Убирайся с ним на задний двор, – говорю. – Какого ты тут дьявола торчишь с ним на виду у всех.
I made them go on, before he got started bellowing good.
Прогнал их, пока он не развылся в полный голос.
It's bad enough on Sundays, with that dam field full of people that haven't got a side show and six niggers to feed, knocking a dam oversize mothball around.
Хватит с меня и воскресений, когда на этом треклятом лугу полно людей, гоняют шарик чуть побольше нафталинного – чувствуется, что нет у них домашнего цирка и полдюжины негров кормить им не надо.
He's going to keep on running up and down that fence and bellowing every time they come in sight until first thing I know they're going to begin charging me golf dues, then Mother and Dilsey'll have to get a couple of china door knobs and a walking stick and work it out, unless I play at night with a lantern.
А Бен знай бегает вдоль забора взад-вперед и ревет, чуть только завидит игрока; еще, того и гляди, станут взимать с нас плату за участие, и тогда придется мамаше с Дилси взять по костылю, а вместо мячей – пару круглых фаянсовых дверных ручек, и включиться в игру.
Или же мне самому заняться гольфом – с фонарем ночью.
Или же мне самому заняться гольфом – с фонарем ночью.
Then they'd send us all to Jackson, maybe.
Тогда, возможно, всех нас сообща отправят в Джексон.
God knows, they'd hold Old Home week when that happened.
То-то праздник был бы у соседей по сему случаю.
I went on back to the garage.
Пошел в гараж опять.
There was the tire, leaning against the wall, but be damned if I was going to put it on.
Колесо стоит, прислоненное к стене, но будь я проклят, если сам к нему притронусь.
I backed out and turned around.
Я вывел машину, развернул.
She was standing by the drive.
Квентина стоит ждет в аллее.
I says,
Я говорю ей:
"I know you haven't got any books: I just want to ask you what you did with them, if it's any of my business.
– Что учебников у тебя нет ни единого, это я знаю.
Я хотел бы только, если можно, спросить, куда ты их девала.
Я хотел бы только, если можно, спросить, куда ты их девала.
Of course I haven't got any right to ask," I says.
"I'm just the one that paid $11.65 for them last September."
"I'm just the one that paid $11.65 for them last September."
Натурально, я никакого права не имею спрашивать, – говорю. – Я всего-навсего тот простофиля, который выложил за них в сентябре одиннадцать долларов шестьдесят пять центов.
"Mother buys my books," she says.
"There's not a cent of your money on me.
"There's not a cent of your money on me.
– За мои учебники платит мама, – она мне. – Ваших денег на меня не тратится ни цента.
I'd starve first."
Я лучше с голоду умру.
"Yes?"
I says.
"You tell your grandmother that and see what she says.
I says.
"You tell your grandmother that and see what she says.
– Да ну? – говорю. – Ты скажи бабушке – услышишь, что она тебе ответит.
You dont look all the way naked," I says, "even if that stuff on your face does hide more of you than anything else you've got on."
И насчет одежек – ты вроде не совсем еще голая ходишь, – говорю, – хотя под этой штукатуркой лицо у тебя – самая прикрытая часть тела.
"Do you think your money or hers either paid for a cent of this?" she says.
– По-вашему, на это платье пошел хоть цент ваших или бабушкиных денег?
"Ask your grandmother," I says.
"Ask her what became of those checks.
"Ask her what became of those checks.
– А ты спроси бабушку, – говорю. – Спроси-ка, что со всеми предыдущими чеками сталось.