5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 163 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"You'd better be glad you're not a boll-weevil waiting on those cultivators," I says.
"You'd work yourself to death before they'd be ready to prevent you."
– Да, счастье твое, что ты не долгоносик и не заинтересован кровно в этих культиваторах, – говорю. – А то бы ахнуть не успели, как ты бы уработался над ними насмерть.
"Dat's de troof," he says.
"Boll-weevil got tough time.
– Что верно, то верно, – говорит. – Долгоносику туго приходится.
Work ev'y day in de week out in de hot sun, rain er shine.
В любую погоду он семь деньков в неделю вкалывает на этом адовом солнце.
Aint got no front porch to set on en watch de wattermilyuns growin and Sat'dy dont mean nothin a-tall to him."
И нет у долгоносика крылечка, чтоб сидеть смотреть с него, как арбузы спеют, и суббота ему без значения.
"Saturday wouldn't mean nothing to you, either," I says, "if it depended on me to pay you wages.
– Будь я твоим хозяином, – говорю, – то и тебе бы суббота была без значения.
Get those things out of the crates now and drag them inside."
А теперь давай-ка высвобождай их от тары и тащи в сарай.
I opened her letter first and took the check out.
От нее письмо я вскрыл первым и вынул чек.
Just like a woman.
Жди от бабы аккуратности.
Six days late.
На целых шесть дней задержала.
Yet they try to make men believe that they're capable of conducting a business.
А еще хотят нас уверить, что могут вести дело не хуже мужчин.
How long would a man that thought the first of the month came on the sixth last in business.
Интересно, сколько бы продержался в бизнесе мужчина, который бы считал шестое апреля первым днем месяца.
And like as not, when they sent the bank statement out, she would want to know why I never deposited my salary until the sixth.
Когда матушке пришлют месячное извещение из банка, она уж обязательно приметит дату и захочет знать, почему я свое жалованье внес на счет только шестого числа.
Things like that never occur to a woman.
Такие вещи баба в расчет не берет.
"I had no answer to my letter about Quentin's easter dress.
«Мое письмо про праздничное платье для Квентины осталось без ответа.
Did it arrive all right?
Неужели оно не получено?
I've had no answer to the last two letters I wrote her, though the check in the second one was cashed with the other check.
Нет ответа на оба последних моих письма к ней – хотя чек, что я вложила во второе, предъявлен к оплате вместе с вашим очередным.
Is she sick?
Не больна ли она?
Let me know at once or I'll come there and see for myself.
Сообщи мне немедленно, иначе я приеду и выясню сама.
You promised you would let me know when she needed things.
Ты ведь обещал давать мне знать, как только у нее будет нужда в чем-нибудь.
I will expect to hear from you before the 10th.
Жду ответа до 10-го.
No you'd better wire me at once.
Нет, лучше дай сейчас же телеграмму.
You are opening my letters to her.
Ты вскрываешь мои письма к ней.
I know that as well as if I were looking at you.
Я знаю это так же твердо, как если бы сама видела.
You'd better wire me at once about her to this address."
Слышишь, телеграфируй мне сейчас же, что с ней, по следующему адресу».
скачать в HTML/PDF
share