5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 164 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

About that time Earl started yelling at Job, so I put them away and went over to try to put some life into him.
Тут Эрл заорал Джобу, чтобы поторапливался, и я спрятал письма и пошел во двор – расшевелить немножко Нигера.
What this country needs is white labor.
Нет, нашему краю просто необходимы белые работники.
Let these dam trifling niggers starve for a couple of years, then they'd see what a soft thing they have.
Пусть бы эти черномазые лодыри годик-другой поголодали, тогда бы поняли, какая им сейчас малина, а не жизнь.
Along toward ten oclock I went up front.
Вернулся со двора – десятый час.
There was a drummer there.
У нас сидит коммивояжер какой-то.
It was a couple of minutes to ten, and I invited him up the street to get a dope.
До десяти еще осталось время, и я пригласил его пойти тут рядом выпить кока-колы.
We got to talking about crops.
Разговор у нас зашел насчет видов на урожай.
"There's nothing to it," I says.
"Cotton is a speculator's crop.
– Толку мало, – говорю. – От хлопка прибыль одним биржевикам.
They fill the farmer full of hot air and get him to raise a big crop for them to whipsaw on the market, to trim the suckers with.
Забьют фермеру мозги, давай, мол, урожаи подымай – это чтоб им вывалить на рынок по дешевке и оглоушить сосунков.
Do you think the farmer gets anything out of it except a red neck and a hump in his back?
А фермеру от этого единственная радость – шея красная да спина горбом.
You think the man that sweats to put it into the ground gets a red cent more than a bare living," I says.
Потом землю кропит, растит хлопок, а думаете, он хоть ржавый цент выколотит сверх того, что на прожитье нужно?
"Let him make a big crop and it wont be worth picking; let him make a small crop and he wont have enough to gin.
Если урожай хороший, – говорю, – так цены до того упадут, что хоть на кусту оставляй, а плохой – так и в очистку везти нечего.
And what for? so a bunch of dam eastern jews I'm not talking about men of the jewish religion," I says.
"I've known some jews that were fine citizens.
А для чего вся чертова музыка?
Чтоб кучка нью-йоркских евреев – я не про лиц иудейского вероисповедания как таковых, я евреев знавал и примерных граждан.
You might be one yourself," I says.
Вы сами, возможно, из них, – говорю.
"No," he says.
"I'm an American."
– Нет, – отвечает – я американец.
"No offense," I says.
"I give every man his due, regardless of religion or anything else.
– Я не в обиду сказал это, – говорю. – Я каждому отдаю должное, независимо от религии или чего другого.
I have nothing against jews as an individual," I says.
"It's just the race.
Я ничего не имею против евреев персонально, – говорю. – Я про породу ихнюю.
You'll admit that they produce nothing.
Они ведь не производят ничего – вы согласны со мной?
They follow the pioneers into a new country and sell them clothes."
Едут в новые места следом за первыми поселенцами и продают им одежду.
"You're thinking of Armenians," he says, "aren't you.
– Вы старьевщиков-армян имеете в виду, – говорит он, – не правда ли?
A pioneer wouldn't have any use for new clothes."
Первопоселенец не охотник до новой одежды.
"No offense," I says.
"I dont hold a man's religion against him."
– Я не в обиду, – говорю. – Вероисповедание я никому в упрек не ставлю.
"Sure," he says.
"I'm an American.
– Да-да, – отвечает. – Но я американец.
My folks have some French blood, why I have a nose like this.
У нас в роду примесь французской крови, откуда у меня и этот нос.
скачать в HTML/PDF
share