5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 171 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"And you didn't even see him?
"И ты с ним даже и не виделся?
You didn't even try to get him to make any provision for it?" and Father says
И не попытался заставить его обеспечить младенчика? – а отец ей:
"No she shall not touch his money not one cent of it" and Mother says
«Нет уж, она ни к центу его денег не притронется».
А матушка:
"He can be forced to by law.
«Его по суду можно заставить.
He can prove nothing, unless--Jason Compson," she says.
Он ничего не может доказать, если только… Джейсон Компсон!
"Were you fool enough to tell--"
Неужели вы были настолько глупы, что…»
"Hush, Caroline," Father says, then he sent me to help Dilsey get that old cradle out of the attic and I says,
«Помолчи, Кэролайн», – отец ей и послал меня, чтобы помог Дилси старую колыбель притащить с чердака.
Я и говорю Дилси:
"Well, they brought my job home tonight" because all the time we kept hoping they'd get things straightened out and he'dfool keep her because Mother kept saying she would at least have enough regard for the family not to jeopardise my chance after she and Quentin had had theirs.
– Вот и должность моя – с доставкой на дом. – Мы ведь все время надеялись, что у них как-то уладится и он не станет ее гнать, и мать все говорит, бывало, что уж мою-то карьеру она просто не вправе подвергать опасности, после того как семья столько сделала для нее и для Квентина.
"And whar else do she belong?"
Dilsey says.
"Who else gwine raise her cep me?
– А где ей место, как не дома, – Дилси мне. – Кому ее растить, когда не мне?
Aint I raised ev'y one of y'all?"
Кто ж, как не я, всех вас вырастила?
"And a dam fine job you made of it," I says.
"Anyway it'll give her something to sure enough worry over now."
So we carried the cradle down and Dilsey started to set it up in her old room.
– Да уж, хвалиться есть чем, – говорю. – Ну теперь матушке, по крайней мере, будет чем терзаться. – Снесли мы колыбель с чердака, и Дилси поставила ее в бывшей Кэддиной комнате.
Then Mother started sure enough.
Того только матушка и ждала.
"Hush, Miss Cahline," Dilsey says.
"You gwine wake her up."
– Тш-ш, мис Кэлайн, – Дилси ей. – Вы же дитя разбудите.
"In there?"
Mother says.
"To be contaminated by that atmosphere?
– В эту комнату? – говорит матушка. – В эту зараженную атмосферу?
It'll be hard enough as it is, with the heritage she already has."
Не предстоит ли мне и так тяжелая борьба с тем, что она унаследовала?
"Hush," Father says. "dont be silly."
– Полно тебе, – говорит отец. – Не глупи.
"Why aint she gwine sleep in here," Dilsey says.
"In the same room whar I put her maw to bed ev'y night of her life since she was big enough to sleep by herself."
– Где ж ей быть, как не здесь, – говорит Дилси. – В той самой спаленке, где я ее маму каждый божий вечер укладывала с тех самых пор, как она подросла и стала у себя спать.
"You dont know," Mother says.
"To have my own daughter cast off by her husband.
– Тебе не понять, – говорит матушка. – Чтобы моя родная дочь была брошена собственным мужем.
Poor little innocent baby," she says, looking at Quentin.
"You will never know the suffering you've caused."
Бедный невинный младенчик, – говорит и смотрит на Квентину. – Ты не узнаешь никогда, сколько ты горя причинила.
скачать в HTML/PDF
share