5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 172 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Hush, Caroline," Father says.
– Полно тебе, Кэролайн, – отец говорит.
"What you want to go on like that fo Jason fer?"
Dilsey says.
– Зачем вы такое при Джейсоне, – говорит Дилси.
"I've tried to protect him," Mother says.
"I've always tried to protect him from it.
– Я ли не ограждала Джейсона, – говорит мамаша. – Как только могла ограждала.
At least I can do my best to shield her."
И уж все, что в моих слабых силах, сделаю, но ее защищу от заразы.
"How sleepin in dis room gwine hurt her, I like to know," Dilsey says.
– Хотела бы я знать, какой ей вред от спанья в этой комнате, – говорит Дилси.
"I cant help it," Mother says.
"I know I'm just a troublesome old woman.
– Уж вы как хотите, – говорит матушка. – Я знаю, что я всего-навсего беспокойная старая женщина.
But I know that people cannot flout God's laws with impunity."
Но я знаю, что нельзя безнаказанно попирать установления господни.
"Nonsense," Father says.
"Fix it in Miss Caroline's room then, Dilsey."
– Сущий вздор, – говорит отец. – Что ж, Дилси, тогда поставь ее в спальню миссис Кэролайн.
"You can say nonsense," Mother says.
"But she must never know.
– Пусть, по-твоему, вздор, – говорит матушка. – Но она и узнать никогда не должна.
She must never even learn that name.
Ни разу не должна услышать это имя.
Dilsey, I forbid you ever to speak that name in her hearing.
Дилси, я запрещаю тебе произносить это имя при ней.
If she could grow up never to know that she had a mother, I would thank God."
Я вознесла бы хвалу господу, если бы она могла вырасти и не знать даже, что у нее есть мать.
"dont be a fool," Father says.
– Ты говоришь как дурочка, – отец ей.
"I have never interfered with the way you brought them up," Mother says.
"But now I cannot stand anymore.
– Я никогда не вмешивалась в то, как ты воспитывал их, – говорит матушка. – Но теперь я уже больше не могу.
We must decide this now, tonight.
Мы должны решить это сейчас же, нынче же вечером.
Either that name is never to be spoken in her hearing, or she must go, or I will go.
Либо это имя никогда не будет произнесено в ее присутствии, либо увозите ее прочь, либо же уйду я.
Take your choice."
Выбирайте.
"Hush," Father says.
"You're just upset.
– Ну, полно, – говорит отец. – Просто ты расстроена.
Fix it in here, Dilsey."
Кроватка здесь пусть и останется, Дилси.
"En you's about sick too," Dilsey says.
"You looks like a hant.
– Как бы вы сами не слегли, – говорит Дилси. – Вид у вас – будто с того света.
You git in bed and I'll fix you a toddy and see kin you sleep.
Идите-ка в постель, я вам стаканчик пунша сделаю, и спите себе.
I bet you aint had a full night's sleep since you lef."
Небось за все эти разъезды ни разу не выспались.
"No," Mother says. "dont you know what the doctor says?
– Никаких стаканчиков, – говорит матушка. – Разве ты не знаешь, что доктор не велит?
Why must you encourage him to drink?
Зачем ты потворствуешь ему?
That's what's the matter with him now.
Вся его болезнь в этих стаканчиках.
Look at me, I suffer too, but I'm not so weak that I must kill myself with whiskey."
Ты на меня взгляни, я тоже ведь страдаю, но я не так слабохарактерна, и я не пью, не свожу себя в могилу этим виски.
"Fiddlesticks," Father says.
"What do doctors know?
– Чепуха, – говорит отец. – Ни аза эти врачи не знают!
They make their livings advising people to do whatever they are not doing at the time, which is the extent of anyone's knowledge of the degenerate ape.
Зарабатывают себе на жизнь никчемными предписаниями: делай, пациент, чего сейчас не делаешь, принимай, чего не принимаешь, – и в этом весь предел наших познаний в устройстве выродившейся двуногой обезьяны.
You'll have a minister in to hold my hand next."
Then Mother cried, and he went out.
Сегодня врача, а завтра ты еще духовника мне приведешь. – Матушка в слезы, а он вышел из комнаты.
скачать в HTML/PDF
share