5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 175 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

After a while they were all gone and I waited a minute and came out.
Скоро все уехали, я еще чуть подождал, потом пошел оттуда.
I had to follow the path to keep out of the wet grass so I didn't see her until I was pretty near there, standing there in a black cloak, looking at the flowers.
Трава вся мокрая, и я иду по тропке – и только у самой уже почти могилы увидал ее: стоит в черной дождевой накидке и на цветы глядит.
I knew who it was right off, before she turned and looked at me and lifted up her veil.
Я сразу понял, кто это, – еще прежде чем она обернулась, посмотрела, подняла вуаль.
"Hello, Jason," she says, holding out her hand.
– Здравствуй, Джейсон, – говорит и руку подает.
We shook hands.
Поздоровались мы с ней.
"What are you doing here?"
I says.
"I thought you promised her you wouldn't come back here.
– Ты зачем здесь? – говорю. – Ты же как будто дала обещание не ездить к нам.
I thought you had more sense than that."
Я думал, у тебя хватит ума не приезжать.
"Yes?" she says.
– Да? – говорит.
She looked at the flowers again.
Отвернулась, смотрит на цветы.
There must have been fifty dollars' worth.
Их там было долларов на пятьдесят, не меньше.
Somebody had put one bunch on Quentin's.
"You did?" she says.
И Квентину на плиту кто-то положил букетик. – Ума, говоришь?
"I'm not surprised though," I says.
"I wouldn't put anything past you.
– Впрочем, меня это не удивляет, – говорю. – Ты же на все способна.
You dont mind anybody.
Ты ни о ком не думаешь.
You dont give a dam about anybody."
Тебе на всех плевать.
"Oh," she says, "that job."
She looked at the grave.
"I'm sorry about that, Jason."
– А, – говорит. – Ты про свою должность. – Смотрит на могилу. – Мне жаль, Джейсон, что так получилось.
"I bet you are," I says.
"You'll talk mighty meek now.
– Сильно тебе жаль, – говорю. – Теперь, значит, кроткие речи в ход пущены.
But you needn't have come back.
Только напрасно приехала.
There's not anything left.
Наследства нету ни гроша.
Ask Uncle Maury, if you dont believe me."
Мне не веришь – спроси дядю Мори.
"I dont want anything," she says.
– Да никакого мне не нужно наследства, – говорит.
She looked at the grave.
"Why didn't they let me know?" she says.
"I just happened to see it in the paper.
Смотрит на могилу. – Почему не сообщили мне? – говорит. – Я случайно увидела в газете.
On the back page.
На последней странице.
Just happened to."
Совсем случайно.
I didn't say anything.
Молчу.
We stood there, looking at the grave, and then I got to thinking about when we were little and one thing and another and I got to feeling funny again, kind of mad or something, thinking about now we'd have Uncle Maury around the house all the time, running things like the way he left me to come home in the rain by myself.
Стоим, смотрим на могилу, и мне вспомнилось, как мы маленькие были и всякое такое, и опять стало не по себе, и досада какая-то давит, что теперь дядя Мори все время будет торчать у нас и распоряжаться, как вот сейчас оставил меня под дождем одного добираться домой.
I says,
"A fine lot you care, sneaking in here soon as he's dead.
– Да, много ты о нас думаешь, – говорю. – Только умер – сразу шмыг обратно сюда.
скачать в HTML/PDF
share