5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 179 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"If it'd been a thousand dollars, you'd still owe me after the risk I took.
Дудки, – говорю. – Я на такой риск шел, что тысячу долларов если бы взял, и тогда бы ты мне еще должна осталась.
And if I see or hear you're still in town after number 17 runs," I says,
"I'll tell Mother and Uncle Maury.
Then hold your breath until you see her again."
Семнадцатый пройдет – если не сядешь на него и не уедешь, я скажу матери и дяде Мори, – говорю. – А тогда можешь крест поставить на своих свиданиях.
She just stood there, looking at me, twisting her hands together.
Стоит смотрит только и сжимает руки.
"Damn you," she says.
"Damn you."
– Будь проклят, – говорит. – Будь проклят.
"Sure," I says.
"That's all right too.
– Правильно, – говорю. – Давай, давай.
Mind what I say, now.
Только учти мои слова.
After number 17, and I tell them."
Не уедешь семнадцатым поездом – и я им все расскажу.
After she was gone I felt better.
Ушла она, и у меня настроение опять стало нормальное.
I says I reckon you'll think twice before you deprive me of a job that was promised me.
Теперь-то, говорю себе, ты дважды подумаешь, прежде чем лишать человека обещанной должности.
I was a kid then.
В то время я ведь еще зеленый был.
I believed folks when they said they'd do things.
Верил на слово.
I've learned better since.
С тех пор поумнел.
Besides, like I say I guess I dont need any man's help to get along I can stand on my own feet like I always have.
Притом я как-нибудь уж без чужой поддержки в люди выйду, с детства привык стоять на собственных ногах.
Then all of a sudden I thought of Dilsey and Uncle Maury.
Но тут я вдруг вспомнил про Дилси и про дядю Мори.
I thought how she'd get around Dilsey and that Uncle Maury would do anything for ten dollars.
Дилси она улестит без труда, а дядя Мори отца родного продаст за десять долларов.
And there I was, couldn't even get away from the store to protect my own Mother.
А я сижу как прикованный, не могу уйти из магазина, чтобы оградить родную мать от посягательств.
Like she says, if one of you had to be taken, thank God it was you left me I can depend on you and I says well I dont reckon I'll ever get far enough from the store to get out of your reach.
Если уж суждено, говорит матушка, было мне лишиться сына, то хвала господу, что оставил мне тебя, а не его: в тебе моя опора верная.
Да, говорю, дальше прилавка, видно, мне от вас действительно не уйти.
Somebody's got to hold on to what little we have left, I reckon.
Должен же кто-то поддерживать своим горбом то немногое, что у нас осталось.
So as soon as I got home I fixed Dilsey.
Ну, как только я пришел домой, тут же взял Дилси в работу.
I told Dilsey she had leprosy and I got the bible and read where a man's flesh rotted off and I told her that if she ever looked at her or Ben or Quentin they'd catch it too.
У нее проказа, говорю, достал Библию и прочел, как человек гниет заживо.
Достаточно ей, говорю, на тебя взглянуть, или на Бена, или на Квентину, как проказа и вам передастся.
So I thought I had everything all fixed until that day when I came home and found Ben bellowing.
Ну, думаю, теперь дело в шляпе.
Но возвращаюсь я потом со службы – Бен мычит на весь дом.
Raising hell and nobody could quiet him.
И никак его не успокоят.
Mother said, Well, get him the slipper then.
Матушка говорит, ступай принеси уж ему туфельку.
скачать в HTML/PDF
share