5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 183 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

You promise, Jason?" she says, and me feeling her eyes almost like they were touching my face.
"You promise?
Так обещаешь, Джейсон? – говорит и глазами прямо жжет мне лицо. – Обещаешь?
Mother--that--money if sometimes she needs things-- If I send checks for her to you, other ones besides those, you'll give them to her?
Если у нее нужда в чем будет… Те чеки, что я маме… Если я тебе еще вдобавок к ним присылать стану, будешь ей сам покупать?
You wont tell?
Не скажешь матери?
You'll see that she has things like other girls?"
Будешь заботиться, чтобы у нее все, как у других девочек, было?
"Sure," I says.
"As long as you behave and do like I tell you."
– Разумеется, – говорю. – Если ты будешь делать все, как я скажу, и не строить каверз.
And so when Earl came up front with his hat on he says,
Тут Эрл выходит из задней комнаты в шляпе своей и говорит мне:
"I'm going to step up to Rogers' and get a snack.
– Я пошел в закусочную Роджерса, перехвачу чего-нибудь.
We wont have time to go home to dinner, I reckon."
Домой идти обедать у нас, пожалуй, времени сегодня не будет.
"What's the matter we wont have time?"
I says.
– Это почему же? – говорю.
"With this show in town and all," he says.
"They're going to give an afternoon performance too, and they'll all want to get done trading in time to go to it.
– Да из-за артистов этих, – говорит. – Сегодня они и дневное представление дают, и народ, который понаехал, захочет до начала покончить со всеми покупками.
So we'd better just run up to Rogers'."
Так что давай обойдемся сегодня закусочной
"All right," I says.
"It's your stomach.
If you want to make a slave of yourself to your business, it's all right with me."
– Что ж, – говорю – Желаете себе отравлять желудок, в раба своей торговли обращаться – дело ваше личное
"I reckon you'll never be a slave to any business," he says.
– Уж ты-то, я вижу, не собираешься быть рабом торговли, – говорит.
"Not unless it's Jason Compson's business," I says.
– Не собираюсь, кроме как под вывеской
«Джейсон Компсон», – говорю.
So when I went back and opened it the only thing that surprised me was it was a money order not a check.
Так что когда я пошел в заднюю комнату и вскрыл конверт, то удивило меня одно только – что там не чек, а почтовый перевод.
Yes, sir.
Это уж так.
You cant trust a one of them.
Им верить нельзя ни одной.
After all the risk I'd taken, risking Mother finding out about her coming down here once or twice a year sometimes, and me having to tell Mother lies about it.
На такой риск идти приходится, родной матери лгать, чтобы не узнала, что она ездит сюда ежегодно, а то и по два раза в год.
That's gratitude for you.
And I wouldn't put it past her to try to notify the postoffice not to let anyone except her cash it.
Giving a kid like that fifty dollars.
Why I never saw fifty dollars until I was twentyone years old, with all the other boys with the afternoon off and all day Saturday and me working in a store.
И после всего – вот тебе благодарность С нее станется и на почту написать, чтоб не выдавали никому, кроме Квентины Подростку-девчонке хлоп пятьдесят долларов Да я пятьдесят долларов в руках не держал до двадцати одного года Все парни с обеда гуляют, а в субботу – весь день, а я в магазине гни спину.
Like I say, how can they expect anybody to control her, with her giving her money behind our backs.
Что я и говорю: как может кто-нибудь с ней справиться, если она ей за спиной у нас шлет деньги.
скачать в HTML/PDF
share