5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 188 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

She took the pen, but instead of signing it she just stood there with her head bent and the pen shaking in her hand.
Взяла перо, но не расписывается, а стоит понурясь и перо в руке держит.
Just like her mother.
В точности как мать ее.
"Oh, God," she says, "oh, God."
– О господи, – говорит. – О господи.
"Yes," I says.
"That's one thing you'll have to learn if you never learn anything else.
– Вот так-то, – говорю. – Если ничего другого, то уж это ты наверняка усвоишь у меня.
Sign it now, and get on out of here."
Расписывайся и ступай отсюда.
She signed it.
Расписалась.
"Where's the money?" she says.
– Где деньги? – говорит.
I took the order and blotted it and put it in my pocket.
Я взял перевод, промокнул, спрятал в карман.
Then I gave her the ten dollars.
Потом дал ей десятку.
"Now you go on back to school this afternoon, you hear?"
I says.
– После обеда чтоб обратно в школу, слышишь ты? – говорю.
She didn't answer.
She crumpled the bill up in her hand like it was a rag or something and went on out the front door just as Earl came in.
Молчит, Скомкала деньги в кулаке, как тряпку какую-нибудь, и вон из лавки.
A customer came in with him and they stopped up front.
А тут как раз Эрл входит и ведет к прилавку покупателя.
I gathered up the things and put on my hat and went up front.
Я собрал свои бумаги, надел шляпу, вышел к ним.
"Been much busy?"
Earl says.
– Ну как, народу густо было? – спрашивает Эрл.
"Not much," I says.
– Не слишком, – говорю.
He looked out the door.
Он выглянул на улицу.
"That your car over yonder?" he says.
"Better not try to go out home to dinner.
– Это твоя машина там стоит? – говорит. – Не ездил бы ты сегодня обедать домой.
We'll likely have another rush just before the show opens.
Перед самым представлением опять надо ждать наплыва.
Get you a lunch at Rogers' and put a ticket in the drawer."
Поешь у Роджерса, а чек мне в стол положишь.
"Much obliged," I says.
"I can still manage to feed myself, I reckon."
– Покорнейше благодарю, – говорю. – Уж как-нибудь сами прокормимся.
And right there he'd stay, watching that door like a hawk until I came through it again.
И вот так он и будет торчать, глаз не спускать с двери, пока я не войду в нее обратно.
Well, he'd just have to watch it for a while; I was doing the best I could.
Что ж, придется ему подзапастись терпением – я разорваться не могу.
The time before I says that's the last one now; you'll have to remember to get some more right away.
Еще в прошлый раз говорю себе: заметь, последний бланк расходуешь; не откладывая, надо новых раздобыть.
But who can remember anything in all this hurrah.
Но кто может что-нибудь упомнить в этом тарараме.
And now this dam show had to come here the one day I'd have to hunt all over town for a blank check, besides all the other things I had to do to keep the house running, and Earl watching the door like a hawk.
А теперь, плюс ко всем домашним заботам, гоняй по городу, ищи в последний момент бланки чеков, а тут еще сегодня этот балаган проклятый в городе и Эрл зыркает, как ястреб.
I went to the printing shop and told him I wanted to play a joke on a fellow, but he didn't have anything.
Заехал в типографию и говорю хозяину, что хочу подшутить над одним парнем, но у него не нашлось ничего.
скачать в HTML/PDF
share