5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 189 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Then he told me to have a look in the old opera house, where somebody had stored a lot of papers and junk out of the old Merchants' and Farmers' Bank when it failed, so I dodged up a few more alleys so Earl couldn't see me and finally found old man Simmons and got the key from him and went up there and dug around.
Посоветовал заглянуть в бывший театр, там полно бумаг свалено и рухляди, что остались от прогоревшего Коммерческо-сельского банка.
Я дал крюку переулками, чтоб не попасться Эрлу на глаза, разыскал старика Симмонса и взял у него ключ.
At last I found a pad on a Saint Louis bank.
Рылся там, рылся, нашел книжку чеков на какой-то банк в Сент-Луисе.
And of course she'd pick this one time to look at it close.
И, уж конечно, именно сегодня ей взбредет в голову поближе приглядеться к чеку.
Well, it would have to do.
А, ладно, сойдут и эти.
I couldn't waste any more time now.
Больше времени терять я не могу.
I went back to the store.
Я вернулся в магазин.
"Forgot some papers Mother wants to go to the bank," I says.
«Кой-что забыл тут из бумаг.
Мать хочет сегодня в банк идти», – говорю.
I went back to the desk and fixed the check.
Сел к столу, заполнил чек.
Trying to hurry and all, I says to myself it's a good thing her eyes are giving out, with that little whore in the house, a Christian forbearing woman like Mother.
Все наспех делается.
Хорошо хоть, у нее зрение стало сдавать, а тут еще эта потаскушка в доме – каково все это матушке.
Действительно, можно сказать, христианка многотерпеливая.
I says you know just as well as I do what she's going to grow up into but I says that's your business, if you want to keep her and raise her in your house just because of Father.
Говорю ей, сами знаете не хуже моего, кем она станет, когда вырастет, но, говорю, дело ваше, если желаете держать и воспитывать ее у себя в доме потому, что отец так хотел.
Then she would begin to cry and say it was her own flesh and blood so I just says All right.
Тут она в слезы: мол, родная плоть и кровь, а я на это: ладно.
Have it your way.
Пускай по-вашему.
I can stand it if you can.
Вам терпится – и я могу терпеть.
I fixed the letter up again and glued it back and went out.
Вложил письмо обратно, заклеил опять, выхожу.
"Try not to be gone any longer than you can help," Earl says.
– Постарайся не задерживаться, – говорит Эрл.
"All right," I says.
– Постараюсь, – говорю.
I went to the telegraph office.
Зашел на телеграф.
The smart boys were all there.
А там все эти умники в полном сборе.
"Any of you boys made your million yet?"
I says.
– Ну как, ребята, – говорю, – кого поздравить с миллионом?
"Who can do anything, with a market like that?"
Doc says.
– Как можно сделать что-нибудь при такой конъюнктуре? – говорит Док.
"What's it doing?"
I says.
I went in and looked.
– А сколько теперь? – говорю Вошел, посмотрел.
It was three points under the opening.
"You boys are not going to let a little thing like the cotton market beat you, are you?"
I says.
На три пункта ниже начального. – Да ну, ребята, – говорю, – неужели вы дадите этим маклеришкам – хлопковикам вас нагреть?
скачать в HTML/PDF
share