5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 19 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, sir."
Dilsey said.
– Хорошо, сэр, – сказала Дилси.
"There."
Caddy said.
"Now I guess you'll mind me.
– Ага, – сказала Кэдди. – Теперь будешь меня слушаться.
"You all hush, now."
Dilsey said.
"You got to be quiet tonight."
– А ну-ка тише, – сказала Дилси. – Сегодня вам нельзя шуметь.
"Why do we have to be quiet tonight."
Caddy whispered.
– А почему? – сказала Кэдди шепотом.
"Never you mind."
Dilsey said.
"You'll know in the Lawd's own time."
– Нельзя – и все, – сказала Дилси. – Придет время, узнаете почему.
Господь просветит.
She brought my bowl.
Поставила мою мисочку.
The steam from it came and tickled my face.
От нее пар идет и щекочет лицо.
"Come here, Versh."
Dilsey said.
– Поди сюда, Верш.
"When is the Lawd's own time, Dilsey."
Caddy said.
– Дилси, а как это – просветит? – сказала Кэдди.
"It's Sunday."
Quentin said.
"Dont you know anything."
– Он по воскресеньям в церкви просвещает, – сказал Квентин. – Даже этого не знаешь.
"Shhhhhh."
Dilsey said.
"Didn't Mr Jason say for you all to be quiet.
– Тш-ш, – сказала Дилси. – Мистер Джейсон не велел шуметь.
Eat your supper, now.
Ешьте давайте.
Here, Versh.
Git his spoon."
Versh's hand came with the spoon, into the bowl.
На, Верш, возьми его ложку. – Рука Верша окунает ложку в мисочку.
The spoon came up to my mouth.
Ложка поднимается к моим губам.
The steam tickled into my mouth.
Пар щекочет во рту.
Then we quit eating and we looked at each other and we were quiet, and then we heard it again and I began to cry.
Перестали есть, молча смотрим друг на друга и вот услышали опять, и я заплакал.
"What was that."
Caddy said.
– Что это? – сказала Кэдди.
She put her hand on my hand.
Положила руку на мою.
"That was Mother."
Quentin said.
– Это мама, – сказал Квентин.
The spoon came up and I ate, then I cried again.
Ложка поднялась к губам, я проглотил, опять заплакал.
"Hush."
Caddy said.
– Перестань, – сказала Кэдди.
But I didn't hush and she came and put her arms around me.
Но я не перестал, и она подошла, обняла меня.
Dilsey went and closed both the doors and then we couldn't hear it.
Дилси пошла, закрыла обе двери, и не стало слышно.
"Hush, now."
Caddy said.
– Ну, перестань, – сказала Кэдди.
I hushed and ate.
Я замолчал и стал есть.
Quentin wasn't eating, but Jason was.
Джейсон ест, а Квентин – нет.
"That was Mother."
Quentin said.
– Это мама, – сказал Квентин.
He got up.
Встал.
"You set right down."
Dilsey said.
"They got company in there, and you in them muddy clothes.
– Сядь сейчас же на место, – сказала Дилси. – У них там гости, а ты в этой грязной одеже.
You set down too, Caddy, and get done eating."
И ты сядь, Кэдди, и кончайте ужинать.
"She was crying."
Quentin said.
– Она там плакала, – сказал Квентин.
"It was somebody singing."
Caddy said.
"Wasn't it, Dilsey."
– Это пел кто-то, – сказала Кэдди. – Правда, Дилси?
"You all eat your supper, now, like Mr Jason said."
Dilsey said.
"You'll know in the Lawd's own time."
– Ешьте лучше тихонько, как велел мистер Джейсон, – сказала Дилси. – Придет время – узнаете.
Caddy went back to her chair.
Кэдди пошла, села на место.
"I told you it was a party." she said.
– Я говорила – у нас званый ужин, – сказала Кэдди.
Versh said,
Верш сказал:
"He done et all that."
– Он уже все съел.
"Bring his bowl here."
Dilsey said.
– Подай мне его мисочку, – сказала Дилси.
The bowl went away.
Мисочка ушла.
"Dilsey."
Caddy said.
"Quentin's not eating his supper.
– Дилси, – сказала Кэдди. – А Квентин не ест.
скачать в HTML/PDF
share