5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 191 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I got in and went on around the square.
Я сел, взял в объезд.
I caught a glimpse of Earl in the door across the square.
На той стороне мельком Эрла в дверях заметил.
I went straight to the kitchen and told Dilsey to hurry up with dinner.
Дома я прошел прямо на кухню и велел Дилси поскорей накрывать на стол.
"Quentin aint come yit," she says.
– Квентины еще нету, – отвечает.
"What of that?"
I says.
"You'll be telling me next that Luster's not quite ready to eat yet.
– Ну и что? – говорю. – Скоро ты мне еще скажешь, что Ластера придется подождать.
Quentin knows when meals are served in this house.
Квентине известно, в котором часу здесь обед.
Hurry up with it, now."
Поторапливайся.
Mother was in her room.
Матушка была у себя в комнате.
I gave her the letter.
Я дал ей то письмо.
She opened it and took the check out and sat holding it in her hand.
Распечатала, вынула чек и сидит, держит его в руке.
I went and got the shovel from the corner and gave her a match.
Я пошел, взял в углу совок, подаю ей спичку.
"Come on," I says.
"Get it over with.
– Давайте, – говорю, – кончайте.
You'll be crying in a minute."
А то сейчас плакать начнете.
She took the match, but she didn't strike it.
Взяла спичку, но не зажигает.
She sat there, looking at the check.
Сидит, смотрит на чек.
Just like I said it would be.
Так я и знал.
"I hate to do it," she says.
"To increase your burden by adding Quentin…."
– Я с великой неохотой это делаю, – говорит. – Добавлять к твоему бремени еще и содержание Квентины…
"I guess we'll get along," I says.
"Come on.
– Как-нибудь проживем, – говорю. – Ну давайте же.
Get it over with."
Кончайте.
But she just sat there, holding the check.
Сидит, как сидела, и держит чек в руке.
"This one is on a different bank," she says.
"They have been on an Indianapolis bank."
– Этот чек на другой банк, – говорит. – Прежние были на индианаполисский.
"Yes," I says.
"Women are allowed to do that too."
– Да, – говорю. – Женщинам это тоже разрешается.
"Do what?" she says.
– Что разрешается? – спрашивает.
"Keep money in two different banks," I says.
– Держать деньги в двух разных банках.
"Oh," she says.
– А, – говорит.
She looked at the check a while.
"I'm glad to know she's so … she has so much….
God sees that I am doing right," she says.
Еще поглядела на чек. – Я рада, что она так… что у нее столько… Господь не допустит, чтобы я поступала неправильно, – говорит.
"Come on," I says.
"Finish it.
Get the fun over."
– Давайте же, – говорю. – Кончайте забаву.
"Fun?" she says.
"When I think--"
– Забаву? – говорит. – Каково мне думать…
"I thought you were burning this two hundred dollars a month for fun," I says.
"Come on, now.
– А я думал, вы для забавы каждый месяц жжете двести долларов, – говорю. – Ну, давайте же.
Want me to strike the match?"
Хотите, я вам зажгу спичку.
"I could bring myself to accept them," she says.
"For my children's sake.
– Я бы сумела переломить себя и принимать их, – говорит. – Ради детей моих.
I have no pride."
Я лишена гордыни.
"You'd never be satisfied," I says.
"You know you wouldn't.
– Вы же навсегда бы покой потеряли, – говорю. – Сами знаете.
You've settled that once, let it stay settled.
Один раз решили, так и оставайтесь при своем решении.
We can get along."
Проживем как-нибудь.
"I leave everything to you," she says.
"But sometimes I become afraid that in doing this I am depriving you all of what is rightfully yours.
– Воля твоя, – говорит. – Но временами я начинаю опасаться, что, поступая так, лишаю вас средств, принадлежащих вам по праву.
скачать в HTML/PDF
share