5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 192 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps I shall be punished for it.
Возможно, я буду за это покарана.
If you want me to, I will smother my pride and accept them."
Если ты желаешь, я подавлю в себе гордость и стану принимать их.
"What would be the good in beginning now, when you've been destroying them for fifteen years?"
I says.
"If you keep on doing it, you have lost nothing, but if you'd begin to take them now, you'll have lost fifty thousand dollars.
– Какой смысл начинать сейчас, после того как вы пятнадцать лет их жгли? – говорю. – Если вы и дальше будете уничтожать их, то вы не потеряли ничего.
Но если начнете принимать эти чеки, то вы потеряли пятьдесят тысяч долларов.
We've got along so far, haven't we?"
I says.
"I haven't seen you in the poorhouse yet."
До сих пор мы вроде жили как-то, – говорю. – Вы пока еще не в богадельне.
"Yes," she says.
"We Bascombs need nobody's charity.
– Да-да, – говорит. – Мы, Бэскомы, не принимаем ничьей милостыни.
Certainly not that of a fallen woman."
А от падшей женщины – и подавно.
She struck the match and lit the check and put it in the shovel, and then the envelope, and watched them burn.
Чиркнула спичкой, зажгла чек, бросила в совок, следом бросила конверт и смотрит, как горит.
"You dont know what it is," she says.
"Thank God you will never know what a mother feels."
– Тебе не понять этого, – говорит. – И слава богу, тебе не дано испытать материнских терзаний.
"There are lots of women in this world no better than her," I says.
– На свете есть сколько угодно женщин таких же, как она, – говорю.
"But they are not my daughters," she says.
"It's not myself," she says.
"I'd gladly take her back, sins and all, because she is my flesh and blood.
– Но они не дочери мои, – говорит. – Я не ради себя, – говорит. – Я бы с радостью приняла ее в дом, со всеми ее грехами, ибо она моя плоть и кровь.
It's for Quentin's sake."
Я ради Квентины.
Well, I could have said it wasn't much chance of anybody hurting Quentin much, but like I say I dont expect much but I do want to eat and sleep without a couple of women squabbling and crying in the house.
Ну, тут я мог бы ответить, что уж Квентину этим черта с два вгонишь в краску, но как я всегда говорю: многого я не хочу, но хочу хоть спокойно есть и спать, без бабьих ссор и плача в доме.
"And yours," she says.
"I know how you feel toward her."
– И ради тебя, – говорит. – Я ведь знаю, как она оскорбляет твои чувства.
"Let her come back," I says, "far as I'm concerned."
– По мне, пусть возвращается хоть завтра, – говорю.
"No," she says.
"I owe that to your father's memory."
– Нет уж, – говорит. – Это мой долг перед памятью покойного отца твоего.
"When he was trying all the time to persuade you to let her come home when Herbert threw her out?"
I says.
– Да ведь он вас уговаривал все время, он хотел, чтобы она домой вернулась, когда Герберт ее выгнал, – говорю.
"You dont understand," she says.
"I know you dont intend to make it more difficult for me.
– Тебе не понять, – говорит. – Я знаю, ты вовсе не хочешь усугубить мои огорчения.
But it's my place to suffer for my children," she says.
"I can bear it."
Но кому и страдать за детей, как не матери, – говорит. – И я приемлю свой тяжелый крест.
"Seems to me you go to a lot of unnecessary trouble doing it," I says.
– Думается, вы еще и сами от себя центнер-другой тяжести накидываете, – говорю.
скачать в HTML/PDF
share