Шум и ярость. Уильям Фолкнер - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 193 из 284 ←предыдущая следующая→ ...
The paper burned out.
Бумага догорела.
I carried it to the grate and put it in.
"It just seems a shame to me to burn up good money," I says.
"It just seems a shame to me to burn up good money," I says.
Я отнес совок к камину, сунул за решетку. – Жалко все же полноценные деньги зря жечь, – говорю.
"Let me never see the day when my children will have to accept that, the wages of sin," she says.
"I'd rather see even you dead in your coffin first."
"I'd rather see even you dead in your coffin first."
– Да не доживу я до дня, когда дети мои примут эту мзду греха, – говорит. – Да увижу я прежде тебя неживого в гробу.
"Have it your way," I says.
"Are we going to have dinner soon?"
I says.
"Because if we're not, I'll have to go on back.
"Are we going to have dinner soon?"
I says.
"Because if we're not, I'll have to go on back.
– Будь по-вашему, – говорю. – Так скоро мы сядем обедать? – говорю. – Мне обратно надо ехать.
We're pretty busy today."
She got up.
"I've told her once," I says.
"It seems she's waiting on Quentin or Luster or somebody.
She got up.
"I've told her once," I says.
"It seems she's waiting on Quentin or Luster or somebody.
Сегодня у нас денек жаркий. – Встала с постели. – Я уже сказал ей раз, – говорю. – Но она ждет, что ли, Квентину, или Ластера, или еще кого.
Here, I'll call her.
Wait."
Wait."
Погодите, я сам позову.
But she went to the head of the stairs and called.
Но она подошла уже к перилам, зовет Дилси.
"Quentin aint come yit," Dilsey says.
– Квентины еще нету, – откликается Дилси.
"Well, I'll have to get on back," I says.
"I can get a sandwich downtown.
"I can get a sandwich downtown.
– Что ж, мне пора, – говорю. – Куплю себе в городе бутерброд.
I dont want to interfere with Dilsey's arrangements," I says.
Не стану вмешиваться в Дилсины распорядки, – говорю.
Well, that got her started again, with Dilsey hobbling and mumbling back and forth, saying,
Ну, матушке скажи только.
Тут уж Дилси заковыляла взад-вперед, ворчит:
Тут уж Дилси заковыляла взад-вперед, ворчит:
"All right, all right, Ise puttin hit on fast as I kin."
– Ладно уж, ладно, сейчас подаю.
"I try to please you all," Mother says.
"I try to make things as easy for you as I can."
"I try to make things as easy for you as I can."
– Я всем вам угодить стараюсь, – говорит мамаша. – Стараюсь вас как можно меньше обременять собой.
"I'm not complaining, am I?"
I says.
"Have I said a word except I had to go back to work?"
I says.
"Have I said a word except I had to go back to work?"
– Я как будто не жалуюсь, – говорю. – Сказал я хоть слово, кроме что мне пора?
"I know," she says.
"I know you haven't had the chance the others had, that you've had to bury yourself in a little country store.
"I know you haven't had the chance the others had, that you've had to bury yourself in a little country store.
– Знаю я, – говорит, – знаю, что у тебя не было тех возможностей, какие даны были им, что тебе приходится прозябать в захолустной лавчонке.
I wanted you to get ahead.
А я так мечтала о твоем преуспеянии.
I knew your father would never realise that you were the only one who had any business sense, and then when everything else failed I believed that when she married, and Herbert … after his promise--"
Я знала, отцу твоему не понять, что ты единственный из них всех, обладающий здравым практическим умом.
И когда все остальное рухнуло, я надеялась, что хоть она, выйдя замуж за Герберта… он обещал ведь…
И когда все остальное рухнуло, я надеялась, что хоть она, выйдя замуж за Герберта… он обещал ведь…
"Well, he was probably lying too," I says.
"He may not have even had a bank.
"He may not have even had a bank.
– Ну, он и солгать мог вполне, – говорю. – Возможно, у него и банка никакого не было.
And if he had, I dont reckon he'd have to come all the way to Mississippi to get a man for it."
А и был, так не думаю, чтобы ему понадобилось везти работника через всю страну из Миссисипи.
We ate a while.
Сидим обедаем.
I could hear Ben in the kitchen, where Luster was feeding him.
Из кухни Бен голос подает, его там Ластер кормит.