5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

The paper burned out.
Бумага догорела.
I carried it to the grate and put it in.
"It just seems a shame to me to burn up good money," I says.
Я отнес совок к камину, сунул за решетку. – Жалко все же полноценные деньги зря жечь, – говорю.
"Let me never see the day when my children will have to accept that, the wages of sin," she says.
"I'd rather see even you dead in your coffin first."
– Да не доживу я до дня, когда дети мои примут эту мзду греха, – говорит. – Да увижу я прежде тебя неживого в гробу.
"Have it your way," I says.
"Are we going to have dinner soon?"
I says.
"Because if we're not, I'll have to go on back.
– Будь по-вашему, – говорю. – Так скоро мы сядем обедать? – говорю. – Мне обратно надо ехать.
We're pretty busy today."
She got up.
"I've told her once," I says.
"It seems she's waiting on Quentin or Luster or somebody.
Сегодня у нас денек жаркий. – Встала с постели. – Я уже сказал ей раз, – говорю. – Но она ждет, что ли, Квентину, или Ластера, или еще кого.
Here, I'll call her.
Wait."
Погодите, я сам позову.
But she went to the head of the stairs and called.
Но она подошла уже к перилам, зовет Дилси.
"Quentin aint come yit," Dilsey says.
– Квентины еще нету, – откликается Дилси.
"Well, I'll have to get on back," I says.
"I can get a sandwich downtown.
– Что ж, мне пора, – говорю. – Куплю себе в городе бутерброд.
I dont want to interfere with Dilsey's arrangements," I says.
Не стану вмешиваться в Дилсины распорядки, – говорю.
Well, that got her started again, with Dilsey hobbling and mumbling back and forth, saying,
Ну, матушке скажи только.
Тут уж Дилси заковыляла взад-вперед, ворчит:
"All right, all right, Ise puttin hit on fast as I kin."
– Ладно уж, ладно, сейчас подаю.
"I try to please you all," Mother says.
"I try to make things as easy for you as I can."
– Я всем вам угодить стараюсь, – говорит мамаша. – Стараюсь вас как можно меньше обременять собой.
"I'm not complaining, am I?"
I says.
"Have I said a word except I had to go back to work?"
– Я как будто не жалуюсь, – говорю. – Сказал я хоть слово, кроме что мне пора?
"I know," she says.
"I know you haven't had the chance the others had, that you've had to bury yourself in a little country store.
– Знаю я, – говорит, – знаю, что у тебя не было тех возможностей, какие даны были им, что тебе приходится прозябать в захолустной лавчонке.
I wanted you to get ahead.
А я так мечтала о твоем преуспеянии.
I knew your father would never realise that you were the only one who had any business sense, and then when everything else failed I believed that when she married, and Herbert … after his promise--"
Я знала, отцу твоему не понять, что ты единственный из них всех, обладающий здравым практическим умом.
И когда все остальное рухнуло, я надеялась, что хоть она, выйдя замуж за Герберта… он обещал ведь…
"Well, he was probably lying too," I says.
"He may not have even had a bank.
– Ну, он и солгать мог вполне, – говорю. – Возможно, у него и банка никакого не было.
And if he had, I dont reckon he'd have to come all the way to Mississippi to get a man for it."
А и был, так не думаю, чтобы ему понадобилось везти работника через всю страну из Миссисипи.
We ate a while.
Сидим обедаем.
I could hear Ben in the kitchen, where Luster was feeding him.
Из кухни Бен голос подает, его там Ластер кормит.
скачать в HTML/PDF
share