5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 194 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Like I say, if we've got to feed another mouth and she wont take that money, why not send him down to Jackson.
Что я и говорю, если уж у нас прибавился едок, а деньги за нее принимать не хотите, то почему бы не отправить Бена в Джексон.
He'll be happier there, with people like him.
Ему там веселее будет среди таких, как он.
I says God knows there's little enough room for pride in this family, but it dont take much pride to not like to see a thirty year old man playing around the yard with a nigger boy, running up and down the fence and lowing like a cow whenever they play golf over there.
Где уж нам, говорю, в нашей семье заводить речь о гордости, но какая же это гордость, если неприятно видеть, как тридцатилетний остолоп по двору мотается на пару с негритенком, бегает вдоль забора и мычит коровой, стоит им только начать партию в гольф.
I says if they'd sent him to Jackson at first we'd all be better off today.
Если бы, говорю, с самого начала поместили его в Джексон, мы все бы теперь были в выигрыше.
I says, you've done your duty by him; you've done all anybody can expect of you and more than most folks would do, so why not send him there and get that much benefit out of the taxes we pay.
Вы, говорю, и так свой долг перед ним выполнили, совершили все, что можно от вас ожидать, редкая мать на такое способна, – так почему бы не поместить его туда и хоть эту выгоду иметь от налогов, что мы платим.
Then she says,
А она мне:
"I'll be gone soon.
«Скоро уж я уйду от вас.
I know I'm just a burden to you" and I says
Я знаю, что я только в тягость тебе», на что я ей:
"You've been saying that so long that I'm beginning to believe you" only I says you'd better be sure and not let me know you're gone because I'll sure have him on number seventeen that night and I says I think I know a place where they'll take her too and the name of it's not Milk street and Honey avenue either.
«Я столько раз уже слыхал это ваше насчет тягости, что, того и гляди, вы меня в этом убедите».
Только, говорю, когда уйдете, то так, чтоб я не знал, а то я его как миленького в тот же вечер отправлю семнадцатым поездом.
Притом, говорю, я, кажется, знаю местечко, куда и ее можно определить, и помещается оно никак не на Молочной улице и не на Медвяном проспекте.
Then she begun to cry and I says All right all right I have as much pride about my kinfolks as anybody even if I dont always know where they come from.
Тут она в слезы, а я:
«Ладно вам, ладно.
Я за свою родню не хуже всякого другого – пусть даже я не про всех родственников знаю, откуда они взялись».
We ate for a while.
Обедаем дальше.
Mother sent Dilsey to the front to look for Quentin again.
Мать опять посылает Дилси на парадное крыльцо: не идет ли Квентина.
"I keep telling you she's not coming to dinner," I says.
– Сколько вам твердить, что она не придет нынче обедать, – говорю.
"She knows better than that," Mother says.
"She knows I dont permit her to run about the streets and not come home at meal time.
– Как так не придет? – мамаша свое. – Она ведь знает, что я не разрешаю ей бегать по улицам и что надо удивляться к обеду домой.
Did you look good, Dilsey?"
Ты хорошенько там глядела, Дилси?
"Dont let her, then," I says.
– Надо – так заставьте, – говорю.
"What can I do," she says.
"You have all of you flouted me.
– Что же я могу, – говорит. – Вы все воспитаны в неуважении ко мне.
скачать в HTML/PDF
share