5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Always."
Всегда не слушались.
"If you wouldn't come interfering, I'd make her mind," I says.
"It wouldn't take me but about one day to straighten her out."
– Если бы вы не вмешивались, я б ее живо заставил слушаться, – говорю. – В течение одного дня бы приструнил.
"You'd be too brutal with her," she says.
"You have your Uncle Maury's temper."
– Ты слишком был бы груб с ней, – говорит. – У тебя тот же горячий нрав, что у твоего дяди Мори.
That reminded me of the letter.
При этих словах я вспомнил про письмо.
I took it out and handed it to her.
Достал его, даю ей.
"You wont have to open it," I says.
"The bank will let you know how much it is this time."
– Можете и не вскрывать, – говорю. – Банк известит вас, сколько он в этот раз возьмет.
"It's addressed to you," she says.
– Оно адресовано тебе, – говорит.
"Go on and open it," I says.
– Ничего, читайте, – говорю.
She opened it and read it and handed it to me.
Вскрыла, прочла и протянула мне.
" 'My dear young nephew', it says,
Читаю:
Дорогой племянничек!
'You will be glad to learn that I am now in a position to avail myself of an opportunity regarding which, for reasons which I shall make obvious to you, I shall not go into details until I have an opportunity to divulge it to you in a more secure manner.
Тебе приятно будет узнать, что я располагаю в настоящее время возможностью, относительно которой – по причинам, весомость которых уяснится из последующего, – я не стану вдаваться в подробности, пока не представится случай снестись с тобой по этому вопросу более надежным образом.
My business experience has taught me to be chary of committing anything of a confidential nature to any more concrete medium than speech, and my extreme precaution in this instance should give you some inkling of its value.
Деловой опыт научил меня избегать сообщения сведений конфиденциальных всяким иным более конкретным способом, нежели изустный; сугубые предосторожности, к каким я прибегаю, дадут тебе намек на ценность упомянутой возможности.
Needless to say, I have just completed a most exhaustive examination of all its phases, and I feel no hesitancy in telling you that it is that sort of golden chance that comes but once in a lifetime, and I now see clearly before me that goal toward which I have long and unflaggingly striven: i.e., the ultimate solidification of my affairs by which I may restore to its rightful position that family of which I have the honor to be the sole remaining male descendant; that family in which I have ever included your lady mother and her children.
Излишне присовокуплять, что мною уже завершено самое исчерпывающее рассмотрение всех ее фаз и аспектов, и не побоюсь сказать, что предо мною – тот золотой шанс, какой представляется нам в жизни лишь однажды, и что я ныне ясно различаю цель, к которой стремился долго и неутомимо, – то есть ту окончательную консолидацию моих дел и финансов, каковая позволит роду, коего я имею честь быть последним представителем мужеского пола, вновь занять подобающее общественное положение; к роду же этому я всегда сопричислял не только твою уважаемую матушку, но равно и детей ее.
'As it so happens, I am not quite in a position to avail myself of this opportunity to the uttermost which it warrants, but rather than go out of the family to do so, I am today drawing upon your Mother's bank for the small sum necessary to complement my own initial investment, for which I herewith enclose, as a matter of formality, my note of hand at eight percent. per annum.
Нынешние, однако, мои обстоятельства не позволяют мне в надлежащей и наиполнейшей мере воспользоваться представившейся мне возможностью, и, не желая выходить за пределы семейного круга, я прибегаю к заимствованию с банковского счета твоей матушки незначительной суммы, необходимой для восполнения моего начального взноса, и в этой связи прилагаю, в порядке чистой формальности, свой вексель из расчета восьми процентов годовых.
скачать в HTML/PDF
share