5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 198 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I'll get the bank book."
Пойду вашу банковскую книжку возьму.
"I'll get it," she says.
– Я принесу сейчас, – говорит.
"Keep still," I says.
"I'll get it."
I went up stairs and got the bank book out of her desk and went back to town.
– Сидите на месте, – говорю. – Я сам. – Поднялся наверх, взял у нее из стола банковскую книжку и поехал в город.
I went to the bank and deposited the check and the money order and the other ten, and stopped at the telegraph office.
В банке внес тот чек и перевод плюс еще десятку, потом на телеграф заехал.
It was one point above the opening.
Поднялись на пункт выше начального.
I had already lost thirteen points, all because she had to come helling in there at twelve, worrying me about that letter.
Итого, потеряно тринадцать пунктов, а все потому, что она ко мне вперлась в двенадцать часов, пристала с ножом к горлу – подавай ей письмо.
"What time did that report come in?"
I says.
– Когда эта сводка получена? – спрашиваю.
"About an hour ago," he says.
– С час назад, – говорит.
"An hour ago?"
I says.
"What are we paying you for?"
I says.
"Weekly reports?
– Целый час? – говорю. – Да за что же мы вам деньги платим? – говорю. – За недельные сводки, наверно?
How do you expect a man to do anything?
The whole dam top could blow off and we'd not know it."
Там вся биржа полетит вверх тормашками, а мы тут ни черта и знать не будем.
Как можно действовать в таких условиях?
"I dont expect you to do anything," he says.
"They changed that law making folks play the cotton market."
– А я от вас и не требую никаких действий, – говорит. – Тот закон, по которому все граждане обязаны играть на хлопковой бирже, уже отменен.
"They have?"
I says.
"I hadn't heard.
– Неужели? – говорю. – Не слыхал, представьте.
They must have sent the news out over the Western Union."
Наверно, и об этом тоже сообщено было через ваш
«Вестерн Юнион».
I went back to the store.
Поехал обратно в магазин.
Thirteen points.
Тринадцать пунктов.
Dam if I believe anybody knows anything about the dam thing except the ones that sit back in those New York offices and watch the country suckers come up and beg them to take their money.
Ни шиша в этой чертовой механике никто не смыслит, кроме штукарей, что сидят развалясь в своих нью-йоркских конторах и только смотрят, как провинциальные сосунки подносят на тарелочке им деньги и умоляют принять.
Well, a man that just calls shows he has no faith in himself, and like I say if you aren't going to take the advice, what's the use in paying money for it.
Да, но тот, кто не рискует повышать ставку, лишь показывает, что у него нет веры в себя.
И, по-моему, так: не хочешь поступать по совету, так на кой ты тогда платишь за совет.
Besides, these people are right up there on the ground; they know everything that's going on.
Притом они ведь там сидят на месте и в курсе дела полностью.
I could feel the telegram in my pocket.
Вот она, телеграмма, в кармане.
I'd just have to prove that they were using the telegraph company to defraud.
Доказать бы только, что у них сговор с телеграфной компанией с целью надувательства клиентов.
That would constitute a bucket shop.
Это вещь подсудная.
And I wouldn't hesitate that long, either.
И мне недолго.
Only be damned if it doesn't look like a company as big and rich as the Western Union could get a market report out on time.
Черт их дери, однако, неужели крупная такая и богатая компания, как
«Вестерн Юнион», не может вовремя передавать сводки?
скачать в HTML/PDF
share